- الموضوعية العلمية
يجب على المترجم مراعاة عدم إضافة أي جزء إلى البحث العلمي لم يكن موجود في النص الأصلي حتى لا يتم تشويه النص العلمي المنقول، لذا ينبغي على المترجم أن يكون موضوعياً، وبعيداً عن الآراء الشخصية لما تقتضيه الأمانة العلمية.
- المعرفة الكافية بالمجال
ينبغي على المترجم أن يكون مختص بالمجال الذي يقوم بترجمته، لكي يصل إلى الاحتراف في الترجمة الأكاديمية، مما يساعده في ترجمة المصلحات العلمية الخاصة بمجاله بشكل سليم وواضح.
- إظهار مبادئ البحث العلمي
على المترجم مراعاة أخلاقيات وقواعد البحث العلمي ، لذا عليه أن يقوم بنقلها وترجمتها بشكل سليم، دون أن يخل بالمعني المراد توضيحه.
- التأهيل الأكاديمي والعلمي
ينبغي على المترجم أن يكون ملماً بكل المعاجم والقواميس في اللغة التي يتخصص بها، وكذلك أن يمتلك القدرة على الفهم الجيد للنصوص التي يقرأها، حتى يستطيع نقلها دون حدوث التأثير على النص الأصلي، كما ينبغي عليه أن يكون على الدراية بالقواعد اللغة التي يتم الترجمة منها فعلى سبيل المثال تختلف الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية والعكس لاختلاف القواعد اللغوية فكلا اللغتين.
كما ينبغي على المترجم أن يتسم بالصبر والمثابرة، فالترجمة الأكاديمية للأبحاث العلمية تتطلب العمل لساعات طويلة، كي يجد المفاهيم التي يتطلبها البحث والتي قد تكون بالمناسبة مفهوماً جديداً.