هناك العديد من أنواع الترجمة والتي تتضمن الكثير من التصنيفات ومن أهم أنواع الترجمة الآتي:
أولاً: الترجمة الأدبية :
هي أحد أكثر أنواع الترجمة حيث يلتزم فيها المترجم بنقل المعلومات والمعاني من لغة إلى أخرى مع التركيز على وصف الحالة الشعورية والأحاسيس التي عاشها المؤلف الأصلي، ومن هذا المنطلق يجب على المترجم أن يتحرى الدقة والتركيز أثناء إجراء الترجمة الأدبية، فأهم ما يميز هذا النوع عن أنواع الترجمة الأخرى:
- يهتم بترجمة النتاج الأدبي بين الحضارات فهي ترجمة حرة لا يجب أن يتم نقل النص بالترتب كما هو موجود في النص الأصلي.
- يجب قبل إجراء عملية الترجمة الاطلاع على النص وعلى حياة المؤلف وعلى الظروف التي دفعته لإخراج هذا النص من أجل استيعاب وفهم أحاسيسه ومشاعره.
ثانياً: الترجمة الدينية :
تعد الترجمة الدينية من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة جداً فهي:
- وسيلة هام لنشر ديانة معينة في جميع أنحاء العالم.
- التعرف على القواعد والشرائع المتعلقة بتلك الديانة.
- هناك احتياجات كثيرة وكبيرة للترجمة الدينية التي تتعلق بالأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول الغير ناطقة باللغة العربية.
ثالثاً: الترجمة الاقتصادية :
يوجد في وقتنا الحالي العديد من المعاملات التجارية والاقتصادية بين الدول وبعضها ببعض، سواء بطريقة مباشرة أو طريقة غير مباشرة، أو من خلال الشركات التي تستقطب موظفين من جنسيات متعددة، لذلك ظهر هذا النوع وانتشر بشكل كبير وواسع في المعاملات الاقتصادية التجارية من أجل تحقيق أقصى درجات التوازن في ضوء المصالح المشتركة بين رجال الأعمال والشركات في الدول المختلفة.
رابعاً: الترجمة الإعلامية :
تعد الترجمة الإعلامية من أهم أنواع الترجمة التي اقتضتها متطلبات العصر الحالي ويرجع ذلك لعدة أسباب وهي:
- انتشار المئات من وسائل الإعلام في كافة أنحاء العالم، سواء كانت تقليدية والتي تتمثل في الصحف والمجلات أو الإلكترونية التي تتمثل في شبكة الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي.
- ظهور العديد من القنوات الفضائية التي يصعب حصرها، وذلك بغرض نقل الأخبار بسرعة كبيرة في جميع أنحاء العالم مما زاد من أهمية الترجمة الإعلامية في الوقت الحالي.
خامساً: الترجمة الفورية :
تعد الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة التي تستخدم في التواصل الفوري المباشر بين الأشخاص وزاد انتشار هذا النوع من التراجم في الوقت الحالي من أجل التواصل البنَّاء بين ممثلي الشعوب سواء حكومات أو رؤساء في جميع نواحي الحياة والمجالات سواء كانت اقتصادية أو سياسية أو رياضية أو اجتماعية وغيرها.
هذا ويحتاج هذا النوع من الترجمة أن يمتلك المترجم سرعة كبيرة ومهارة عالية في الترجمة وفهم المعاني فهو يقوم بترجمة كلام شخص إلى شخص آخر في نفس الوقت وبشكل فوري.
سادساً: الترجمة الأكاديمية:
هي من أهم أنواع الترجمة التي تخدم منظومة البحث العلمي والباحثين فمن أهم خصائصها الآتي:
- يقوم المترجم الأكاديمي بترجمة الأوراق والأبحاث والوثائق العلمية من لغة إلى أخرى وفقاً لمجال تخصصها. تتطلب الترجمة الأكاديمية دقة كبيرة حيث يقوم المترجم بترجمة النص أو الفقرة كما هي دون نقص أو زيادة في المعنى حتى لا يحدث خلل في معنى أو مضمون النص الأصلي.
- تتطلب الترجمة الأكاديمية العلمية متطلبات ومقومات خاصة عن غيرها من أنواع الترجمة السابق ذكرها نظراً للحاجة إلى أن يكون المترجم على دراية كاملة بكافة المصطلحات العلمية والأكاديمية في تخصص الورقة أو الرسالة العلمية، ومحاولة إيحاد بدائل لها في اللغة المستهدف الترجمة إليها، وخاصة في ظل ظهور وتطور المصطلحات من حين لآخر.