التفاصيل

أخطاء الترجمة من العربية للانجليزية

2020/12/02   الكاتب :د. يحيى سعد
عدد المشاهدات(184)
أخطاء الترجمة من العربية للانجليزية

أخطاء الترجمة من العربية للانجليزية

تلعب الترجمة دوراً هاماً في تطور العلم، فهي تعمل على نقل التراث الحضاري إلي البشرية، حيث تعود الترجمة إلي العصور القديمة، فاليونانيين قاموا بترجمة الحضارة الفرعونية، والرومان ترجموا الحضارة اليونانية، كما أن هناك العديد من البحوث والدراسات التي تُرجمت عن اللغة العربية، وقد تطور علم الترجمة في عصرنا الحديث، وقد أصبح أحد أهم الأعمدة الأساسية التي تقوم بنقل أحدث العلوم إلي اللغات المختلفة. 

ومن هنا يأتي دور الترجمة في عصرنا الحالي، والتي ساعدت العديد من الباحثين في متابعة جميع المستجدات في مجال البحث العلمي، ولكن هناك الكثير من الأخطاء التي يقع فيها المترجمون، لذا سنتناول في هذا المقال أبرز أخطاء الترجمة من اللغة العربية إلي الانجليزية.

 

مفهوم الترجمة: 

الترجمة هي تحويل الحديث والنصوص المكتوبة أو المقروءة من لغة إلي أخرى، ولا تقتصر على النقل الحرفي للكلمات، فهي تنقل روح النص المترجم، وليس كلماته، لكي يتم مراعاة الفروق الثقافية واللغوية بين اللغات المختلفة والمتنوعة.

أسس الترجمة السليمة من اللغة العربية للانجليزية

المرونة في التعامل مع النص المترجم: لا يوجد منهج ثابت في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، وأي محاولة لوضع قواعد لها، باءت بالفشل، وذلك لأن اللغة تتسم بالمرونة والتغير الدائم، ويستطيع المترجم أثناء عملية الترجمة من اللغة العربية للانجليزية أن يضيف مفردات أخرى لإتمام المعنى، فعلى سبيل المثال:  في حالة ترجمة جملة "شكراً على اهتمامك" “Thank you for your concern“ نجد أن المترجم عبر بشكل إيجابي عن النص الأصلي.

فهم قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية: ينبغي على المترجم أن يكون مدركاً لكافة قواعد اللغة العربية والإنجليزية معاً، وذلك كي يستطيع الربط بين اللغة الأصلية والمُترجم إليها، فقد يكون المترجم ملماً بشكل كامل باللغة الإنجليزية، ولكنه ليس كذلك في اللغة العربية، مما قد يتسبب في حدوث عدم توافق في اختيار الجمل أثناء الترجمة.

الوحدة البنائية للترجمة: ينبغي على المترجم أن يتعرف على المغزى من نص المقال أو النص الذي يقوم بترجمته، وذلك كي يستطيع أن يضيف عليه من روح الإبداع في النص، فهناك بعض الأنواع من الترجمة مثل الترجمة الفورية التي تتطلب النقل السريع مع توضيح الجمل طبقاً لما تحتاجه الأمانة المهنية. 

الترجمة الحرفية: عادةً ما تكون الترجمة الحرفية من اللغة العربية إلى الإنجليزية شيء سلبي، إلا أنه لا يمكن تعميم ذلك في المطلق، فيمكن استخدام هذه الطريقة في الترجمة الحرفية من خلال ترجمة التعبير الناتج عن النص الأصلي. 

الاهتمام بتوافق معنى الكلمة مع سياق الجملة: في حالة الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية، قد يتعرض المترجم لوجود مفردة في اللغة الإنجليزية لديها أكثر من معني، لذا ينبغي أن يستخدم المعنى الذي يتناسب مع النص المترجم، واختيار الكلمة المناسبة والأقرب في المعنى. 

الأخطاء التي يقع فيها بعض المترجمين:

  • ينبغي على المترجم أن يمتلك قاعدة كبيرة من مفردات اللغة التي يترجم منها وإليها: فيجب أن يكون ملماً بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة، فنحن قد نجد أحد المترجمين قد قام بترجمة "أكل كوزاً من الذرة" في رواية للكاتب توفيق الحكيم، لـ “he ate a can of maize” بينما كان ينبغي أن تترجم إلى “he ate an ear of corn” ومثل هذه الترجمات التي يُطلق عليها الترجمة المعجمية والتي يقوم المترجم فيها باستخدام المعاجم والقواميس، دون الاهتمام بالثقافة اللغوية للغة التي يقوم بترجمتها.
  • دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة للغتين اللائي يقوم بترجمتهم: وذلك كي يستطيع أن يترجم اللغة بأقرب ما يكون لمعنى النص دون الإخلال بالمضمون.
  • النقل الحرفي في الترجمة: قد يقع المترجم في الترجمة الحرفية للنصوص التي تقوم على نقل النص كلمة بكلمة دون مراعاة اختلاف الأساليب اللغوية من لغة إلى أخرى، إلا انه ينبغي على المترجم أن يراعي المعنى الذي يريده الكاتب، وأن يترجم روح النص معنًا وتعبيراً. 

وفي الختام تتطلب الترجمة الصبر وبذل المزيد من الجهد والتدريب الطويل والبحث في المعاجم والقواميس والمراجع، لذا ينبغي على المترجم أن يتحلى بثقافة واسعة في الكثير من المجالات خاصة في التخصص الذي يقوم بترجمته.

مصادر يمكن الرجوع إليها:

  • نجيب، عز الدين محمد (2005). أسس الترجمة من الإنجليزية إلي العربية وبالعكس، الطبعة الخامسة، مكتبة ابن سينا، القاهرة. 

 

اقرأ أيضا 10 خطوات لكتابة الأوراق البحثية باللغة الانجليزية

 

تحديد موضوع البحث, الدّراسات السّابقة في البحث, صياغة الفروض, خطّة البحث العلمي, الملاحظة كطريقة لجمع البيانات, الجمع للمادّة العلميّة, الملاحظة في البحث العلمي, الجمعية الأمريكيّة السّيكولوجيّة (APA), APA 7th edition, شركة دراسة لخدمات البحث العلمي و الترجمة, الباحث العلمي, تساؤلات البحث العلمي, الأدوات البحثية, الخدمات, الفرضيات, استخلاص نتائج البحث العلمي وطريقة كتابتها بطريقة علمية صحيحة

 

 

الأقسام

الوســوم

نبذة عنا

تؤمن شركة دراسة بأن التطوير هو أساس نجاح أي عمل؛ ولذلك استمرت شركة دراسة في التوسع من خلال افتتاح فروع أو عقد اتفاقيات تمثيل تجاري لتقديم خدماتها في غالبية الجامعات العربية؛ والعديد من الجامعات الأجنبية؛ وهو ما يجسد رغبتنا لنكون في المرتبة الأولى عالمياً.

المزيد

اتصل بنا

فرع:  السعودية  +966 560972772 - 00966555026526‬‬

المزيد

تابعونا على تويتر . . .

شارك:
footerimg

جميع الحقوق محفوظة لموقع دراسة ©2017