طلب خدمة
استفسار
×

التفاصيل

عدد المشاهدات(10)

ما هي أفضل خدمات ترجمة بحوث في السعودية؟

تمثل خدمة ترجمة البحوث العلمية في السعودية محورًا أساسيًا في دعم الباحثين والأكاديميين، خصوصًا مع تزايد الحاجة إلى نقل المعرفة بين اللغات بدقة واحترافية. فالترجمة البشرية المتخصصة تتفوّق على الترجمة الآلية بقدرتها على فهم السياق الأكاديمي، وتوظيف المصطلحات العلمية الملائمة لكل تخصص دون إخلال بالمعنى أو الأسلوب.

إن جودة الترجمة البحثية لا تتوقف عند نقل الكلمات، بل تمتد لتشمل فهمًا عميقًا للفكر العلمي والمنهج البحثي، وهو ما يضمن للباحث إنتاج نص أكاديمي متكامل يراعي الأصالة والدقة. في هذا المقال، نسلّط الضوء على أفضل خدمات ترجمة البحوث في السعودية التي تعتمد على مترجمين ذوي خبرة وكفاءة عالية، وتتمتع بـمصداقية ومهارة تضمن الثقة في النتائج النهائية، بما يتماشى مع أعلى معايير الجودة الأكاديمية.

ما معنى ترجمة البحوث ترجمة بشرية متخصصة؟

 

ترجمة البحوث ترجمة بشرية متخصصة تعني قيام مترجمين أكاديميين محترفين بترجمة الأبحاث العلمية بدقة واحترافية، مع مراعاة المصطلحات والمنهجية البحثية في سياقها الصحيح. تعتمد هذه الترجمة على الفهم العميق للنص وليس على النقل الحرفي، مما يجعلها أكثر موثوقية وملاءمة للنشر الأكاديمي والمجلات العلمية.

ما أهمية ترجمة البحوث ترجمة بشرية متخصصة للباحثين؟

 

في بيئة البحث العلمي المعاصرة، أصبحت الترجمة الأكاديمية المتخصصة ضرورة للباحثين الذين يسعون لنشر أبحاثهم في مجلات عالمية أو الاطلاع على أحدث الدراسات بلغات أخرى. فالترجمة البشرية ليست مجرد تحويل كلمات من لغة إلى أخرى، بل عملية معرفية دقيقة تنقل المعنى والسياق والمنهج العلمي بدقة عالية، وتبرز أهميتها فيما يلي:

1- الحفاظ على الدقة العلمية والمصطلحية

الترجمة البشرية المتخصصة تضمن نقل المفاهيم العلمية دون تشويه. فالمترجم الأكاديمي يمتلك معرفة بالمصطلحات الخاصة بكل مجال، سواء في الطب أو الهندسة أو العلوم الاجتماعية، مما يمنع الأخطاء التي قد تغيّر المعنى البحثي أو تضعف مصداقية النص.

2- نقل السياق البحثي بدقة

الترجمة الآلية غالبًا تفشل في فهم العلاقة بين الجمل أو طبيعة النصوص الأكاديمية، بينما المترجم البشري المتخصص يدرك الغرض من الدراسة، ويميز بين الفرضية، النتائج، والتوصيات، ويترجمها وفقًا للمعايير الأكاديمية الدولية.

3- تسهيل النشر في المجلات العالمية

لأن المجلات العلمية تتطلب لغة أكاديمية عالية الدقة، فإن الترجمة البشرية ترفع فرص قبول البحث للنشر. فالمترجم المتخصص يصيغ النص بما يتناسب مع أسلوب الكتابة الأكاديمية الإنجليزية أو غيرها من اللغات المستهدفة.

4- تعزيز التواصل العلمي العالمي

الترجمة المتخصصة تمكّن الباحث من تبادل المعرفة مع باحثين من ثقافات مختلفة. وهذا يعزز انتشار الأبحاث العربية عالميًا ويزيد من فرص التعاون الدولي في المشروعات العلمية.

5- دعم الباحث في كتابة الأطروحات أو المقترحات بلغات أجنبية

عند إعداد رسالة ماجستير أو دكتوراه بلغة غير اللغة الأم، يعتمد الباحث على المترجم الأكاديمي لضمان الالتزام بالمعايير اللغوية والمنهجية، دون فقدان الفكرة الأصلية أو الدلالة البحثية الدقيقة.

6- مراعاة الحس الأكاديمي والثقافي للنص

الترجمة البشرية تراعي الخلفية الثقافية للنص الأكاديمي، مما يجعل البحث متسقًا مع السياق العلمي والثقافي للغة الهدف، وهو ما تفتقده الترجمة الآلية أو العامة.

 

ومن هنا، يتضح أن الترجمة البشرية المتخصصة ليست مجرد خدمة لغوية، بل هي شريك أكاديمي حقيقي يساعد الباحث على نشر فكره عالميًا وتقديمه بصيغة احترافية تحافظ على الدقة والمنهجية العلمية. كما يمكنك التعرف أكثر على أنواع الترجمة المعتمدة من خلال مقال شمولي يبرز أهمية وخصائص كل نوع.

ما الذي يميز خدمة الترجمة البحثية المتخصصة في السعودية؟

 

أصبحت الترجمة البحثية المتخصصة في السعودية عنصرًا أساسيًا في دعم الحراك العلمي والأكاديمي المتنامي في الجامعات ومراكز الأبحاث. فهي لا تقتصر على نقل النص من لغة إلى أخرى، بل تتطلب فهمًا عميقًا للمصطلحات العلمية والدلالات الدقيقة. ومن أبرز ما يميز هذه الخدمة ما يلي:

1- دقة المصطلحات الأكاديمية

تعتمد مكاتب الترجمة البحثية في السعودية على مترجمين ذوي خلفيات أكاديمية متخصصة، ما يضمن دقة المصطلحات وتوافقها مع المجال العلمي.

2- الالتزام بالأسلوب الأكاديمي

الترجمة البحثية السعودية تراعي قواعد الكتابة الأكاديمية مثل الموضوعية، التوثيق العلمي، واللغة الرسمية الدقيقة، مما يجعل النص متوافقًا مع معايير النشر الدولي.

3- تخصص المترجمين في المجالات العلمية

تُسند الترجمات عادةً إلى مختصين في نفس مجال البحث كالطب، والهندسة، والعلوم الإنسانية مما يضمن فهمًا عميقًا للمحتوى.

4- الجودة الخاضعة للمراجعة والتحكيم

كثير من مقدمي الخدمات يعتمدون نظام مراجعة مزدوجة (لغوية وعلمية)، لضمان جودة الترجمة قبل تسليمها للباحث أو المجلة.

5- التقيد بأخلاقيات البحث العلمي

مراعاة السرية التامة في التعامل مع الأبحاث غير المنشورة، مع التزام صارم بحقوق الملكية الفكرية.

6- استخدام أدوات الترجمة الاحترافية

تُوظّف برامج متقدمة لضبط المصطلحات وتحسين الاتساق في النص، مثل أدوات إدارة المصطلحات وقواعد البيانات المتخصصة.

7- القدرة على التكيّف مع متطلبات النشر الدولي

تُترجم الأبحاث بما يتوافق مع متطلبات المجلات العلمية المحكمة، مثل APA أو MLA، مما يسهّل على الباحثين نشر أعمالهم عالميًا.

 

تتميز خدمة الترجمة البحثية المتخصصة في السعودية بجمعها بين الدقة العلمية والاحتراف اللغوي، ما يجعلها ركيزة أساسية لدعم الباحثين وتعزيز حضور الأبحاث السعودية في المحافل الدولية.

خطوات اختيار خدمة ترجمة بحوث في السعودية

 

في ظل توسع النشر العلمي في الجامعات السعودية وارتفاع معايير القبول في المجلات المحكمة، أصبحت خدمة ترجمة البحوث الأكاديمية عنصرًا أساسيًا في مسار الباحث. ولكن لاختيار خدمة موثوقة، يجب اتباع خطوات دقيقة تضمن الجودة والموثوقية العلمية، وهي على النحو التالي:

1- تحديد نوع الترجمة المطلوبة بدقة

ابدأ بتحديد ما إذا كنت تحتاج ترجمة بحث كامل، ملخص، فصل من رسالة، أو ورقة للنشر. وضوح نوع الخدمة يساعدك على اختيار الجهة المناسبة ويجنب سوء الفهم في التكاليف أو الزمن.

2- التأكد من تخصص المترجمين

اختر خدمة توظف مترجمين أكاديميين متخصصين في مجالك (مثل الطب، التربية، أو الهندسة). فالمترجم العام قد يترجم الكلمات، لكن المتخصص يترجم المفاهيم ويصيغها بلغة أكاديمية دقيقة.

3- مراجعة نماذج سابقة من الأعمال

اطلب نموذجًا من ترجمة سابقة لمقال أو بحث علمي. جودة الأسلوب، دقة المصطلحات، وتناسق الجمل مؤشرات قوية على مستوى الخدمة.

4- التأكد من اتباع المعايير الأكاديمية الدولية

خدمة الترجمة الجيدة في السعودية تراعي أسلوب الكتابة الأكاديمية وتُحافظ على البنية البحثية من العنوان إلى التوصيات دون إخلال بالمحتوى العلمي.

5- مراعاة السرية والخصوصية التامة

نظرًا لحساسية الأبحاث الجامعية، يجب التأكد من أن الجهة تلتزم بسياسة سرية صارمة تحمي بياناتك ونتائجك البحثية من الاستخدام أو التسريب.

6 - وجود خدمة مراجعة لغوية بعد الترجمة

أفضل الخدمات تقدم مراجعة لغوية أكاديمية بعد الترجمة للتحقق من الدقة النحوية والأسلوب العلمي، مما يجعل النص جاهزًا للنشر أو التقديم الجامعي.

7- التواصل المستمر والدعم الفني

تُعد الشفافية والتواصل أثناء العمل من علامات الاحتراف. الخدمة الجيدة تتيح لك مراجعة المسودة، طلب تعديلات، ومناقشة أي ملاحظات قبل التسليم النهائي.

 

ومن خلال هذه الخطوات، يستطيع الباحث في السعودية اختيار خدمة ترجمة أكاديمية موثوقة تضمن له دقة المصطلحات، التوافق مع معايير النشر الدولي، والحفاظ على سرية البحث العلمي.

 

ما تكلفة ترجمة بحوث في السعودية والعوامل المؤثرة في السعر؟

 

تختلف تكلفة ترجمة البحوث في السعودية تبعًا لعدد من العوامل الأكاديمية والفنية، إذ إن الترجمة العلمية تتطلب دقة عالية تتجاوز النقل اللغوي إلى فهم المحتوى البحثي ومصطلحاته. لذلك لا يمكن تحديد تكلفة ثابتة لجميع المشاريع، بل تُقدّر وفق معايير محددة، وتتمثل هذه المعايير فيما يلي:

1- مجال البحث وتخصصه العلمي

ترجمة الأبحاث في المجالات الطبية أو الهندسية تتطلب مترجمين متخصصين يمتلكون معرفة بالمصطلحات الدقيقة، مما يجعل التكلفة أعلى من المجالات العامة أو الإنسانية التي لا تحتاج لغة تقنية معقدة.

2- حجم البحث وعدد الصفحات

كلما زاد عدد الصفحات أو حجم النصوص المطلوب ترجمتها، زاد الوقت والجهد المبذول من المترجم. عادةً ما تُحسب التكلفة بناءً على عدد الكلمات أو الصفحات، مع مراعاة تنسيق الجداول والمراجع.

3- طبيعة اللغة المستهدفة

بعض اللغات مثل الصينية أو الألمانية تحتاج مترجمين متخصصين وأقل توافرًا مقارنة بالإنجليزية أو الفرنسية، مما يؤثر على تقدير التكلفة.

4- مستوى التخصص والدقة المطلوبة

إذا كان البحث مُعدًا للنشر في مجلة محكمة، فستكون الترجمة أكثر عمقًا وتتطلب تدقيقًا لغويًا وأكاديميًا إضافيًا، بخلاف ترجمة مبدئية أو لأغراض الفهم العام فقط.

5- المدة الزمنية المطلوبة للتسليم

الطلبات العاجلة التي تتطلب تسليمًا خلال فترة قصيرة عادةً تُكلَّف أكثر من المشاريع التي يُمنح فيها وقت كافٍ للمراجعة والتحرير الأكاديمي.

6- وجود خدمات إضافية مع الترجمة

بعض المكاتب تقدم خدمات مرافقة مثل التدقيق اللغوي، التنسيق الأكاديمي، مراجعة المراجع بنمط APA أو Harvard، أو ترجمة الجداول والرسوم. كل خدمة إضافية تؤثر على التكلفة الإجمالية.

7- اعتماد الترجمة رسميًا أو أكاديميًا

إذا كانت الترجمة مطلوبة لغرض رسمي — مثل التقديم لجامعة أو جهة ابتعاث — فغالبًا ما تُعتمد من مكتب ترجمة معتمد، مما يضيف رسومًا خاصة بشهادة الاعتماد.

 

وبذلك، يمكن القول إن تكلفة ترجمة الأبحاث في السعودية تُحدَّد بناءً على درجة التخصص، حجم النص، اللغة المستهدفة، ومستوى الدقة المطلوبة، وليس وفق معيار موحد.

 

ما التحديات والمخاطر التي قد تواجهك عند استخدام خدمة ترجمة بحوث؟

 

رغم أهمية خدمات ترجمة البحوث العلمية في دعم الباحثين وتيسير النشر الدولي، إلا أن الاعتماد عليها دون وعي كافٍ قد يعرّض الباحث لمجموعة من التحديات والمخاطر. لعل من أبرزها:

1- فقدان الدقة العلمية في المصطلحات

بعض خدمات الترجمة تفتقر إلى الإلمام بالمصطلحات الأكاديمية الدقيقة، مما يؤدي إلى ترجمة حرفية تُغيّر معنى النص الأصلي وتضعف قيمته البحثية.

2- ضعف فهم المترجم للمحتوى التخصصي

إذا لم يكن المترجم متخصصًا في مجال البحث، قد يخطئ في تفسير المفاهيم أو النتائج، وهو ما ينعكس سلبًا على موثوقية الترجمة.

3- الاعتماد المفرط على الترجمة الآلية

استخدام برامج الترجمة دون مراجعة بشرية يؤدي غالبًا إلى نصوص غير دقيقة أو غير منسجمة مع اللغة الأكاديمية المطلوبة.

4- انتهاك السرية والملكية الفكرية

بعض المكاتب أو الأفراد غير الموثوقين قد يحتفظون بنسخ من الأبحاث أو يستخدمونها دون إذن، مما يعرّض الباحث لمشكلات قانونية.

5- اختلاف الأسلوب الأكاديمي بين اللغات

قد تُترجم الجمل ترجمة صحيحة لغويًا لكنها لا تتوافق مع أسلوب الكتابة الأكاديمية في اللغة المستهدفة، ما يجعل النص يبدو غير احترافي.

6- ضعف مراجعة الترجمة قبل التسليم

غياب المراجعة اللغوية والتحكيم العلمي قد يؤدي إلى تسليم نصوص تحتوي على أخطاء نحوية أو مفاهيمية يصعب اكتشافها سريعًا.

7- ارتفاع التكلفة دون ضمان الجودة

بعض الخدمات قد تكون مكلفة لكنها لا توفر الجودة المتوقعة، لذا يجب على الباحث التحقق من سمعة الجهة قبل الدفع أو التعاقد.

 

استخدام خدمة ترجمة البحوث يتطلب وعيًا وانتقاءً دقيقًا، فاختيار الجهة المناسبة لا يحافظ على جودة العمل العلمي فحسب، بل يحمي الباحث من مخاطر قد تضر بمصداقيته الأكاديمية.

 

كيف تستفيد بأقصى درجة من خدمة ترجمة بحوث بشرية متخصصة؟

 

خدمة الترجمة البحثية البشرية المتخصصة لا تقتصر على تحويل النص من لغة إلى أخرى، بل تمثل تعاونًا معرفيًا بين الباحث والمترجم لضمان نقل الفكرة البحثية بدقة واحتراف. ولتحقيق أقصى استفادة من هذه الخدمة، يجب على الباحث أن يتعامل معها بوعي أكاديمي، ويهيئ المادة العلمية بطريقة تسهّل على المترجم فهمها وصياغتها بجودة عالية، بالإضافة إلى النقاط التالية:

1- اختر مترجمًا متخصصًا في مجالك العلمي

لا تعتمد على مترجم عام؛ فالمترجم المتخصص في مجالك (طب، هندسة، تربية...) سيكون أكثر قدرة على التعامل مع المصطلحات الدقيقة والأسلوب العلمي الصحيح.

2- قدّم للمترجم نسخة واضحة ومنسقة من البحث

تأكد من أن النص خالٍ من الأخطاء اللغوية والعناوين غير الواضحة، لأن جودة الترجمة تعتمد جزئيًا على وضوح النص الأصلي.

3- اشرح للمترجم هدف البحث وسياقه

إعطاء المترجم خلفية عن أهداف البحث وطبيعته يساعده على فهم المعاني المقصودة وصياغتها بأسلوب دقيق ومتماسك.

4- وفّر قائمة بالمصطلحات الأساسية

إعداد قائمة بالمصطلحات الفنية أو التخصصية المفضلة لديك يضمن الاتساق اللغوي داخل الترجمة ويمنع سوء الفهم.

5- اطلب مراجعة مزدوجة (لغوية وعلمية)

تأكد من أن الترجمة تمر بمرحلة تدقيق لغوي ومراجعة علمية لضمان خلوها من الأخطاء النحوية والمفاهيمية.

6- تواصل باستمرار مع المترجم أثناء العمل

المراسلة المستمرة تتيح توضيح النقاط الغامضة أو تحديث بعض التفاصيل البحثية، مما يحافظ على دقة الترجمة وجودتها النهائية.

7- راجع الترجمة بنفسك قبل اعتمادها للنشر

حتى مع أفضل المترجمين، من المهم أن تطلع على النسخة النهائية لتتأكد من أن كل فكرة نقلت بالشكل الذي يعكس رؤيتك البحثية.

 

الاستفادة القصوى من خدمة الترجمة البحثية البشرية المتخصصة تتطلب تعاونًا فعّالًا بين الباحث والمترجم، يقوم على الوضوح، التواصل، والدقة، لضمان إنتاج ترجمة أكاديمية تليق بمستوى البحث العلمي.

 

شركة دراسة تقدم ترجمة بشرية بأيدٍ أكاديمية تفهم النص قبل أن تترجمه

 

في عالم الأبحاث العلمية، الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي فن في الفهم والتعبير الأكاديمي الدقيق. مع شركة دراسة، تحصل على ترجمة بشرية يقدمها مختصون أكاديميون يفهمون مضمون البحث، ومنهجيته، ومصطلحاته قبل البدء في ترجمتها، ومن أبرز ما يميز شركة دراسة في ترجمة البحوث:

  1. ترجمة بشرية 100% يقوم بها مترجمون أكاديميون متخصصون في مجالاتهم.
  2. دقة لغوية واحتراف أكاديمي يضمن توافق النص مع أسلوب الأبحاث العلمية.
  3. مترجمون يحملون خلفية بحثية لفهم المصطلحات والمنهجيات العلمية بعمق.
  4. مراجعة وتدقيق لغوي أكاديمي لضمان خلو النص من الأخطاء وتحقيق الانسيابية.
  5. خدمة ترجمة معتمدة تلبي متطلبات الجامعات والمجلات العلمية العالمية.

لا تجعل بحثك يفقد معناه في الترجمة، تواصل مع شركة دراسة الآن:

الواتس اب (+966555026526)

إرسال بريد إلكتروني إلى: ([email protected])

واحصل على ترجمة أكاديمية بشرية تنقل فكرك بدقة واحتراف إلى أي لغة.

شركة دراسة تقدم ترجمة بشرية بأيدٍ أكاديمية تفهم النص قبل أن تترجمه

الفريق الأكاديمي… ناطقون أصليون بالإنجليزية يضمنون ترجمة أكاديمية بشرية دقيقة

 

في عالم البحث العلمي، لا تحتمل الترجمة أي خطأ، فالكلمة الواحدة قد تغيّر المعنى الأكاديمي بأكمله. مع الفريق الأكاديمي، تحصل على ترجمة بشرية احترافية تُنفَّذ بأيدٍ أكاديمية تمتلك الخبرة والفهم العميق للمصطلحات والمنهجيات البحثية. ما يميز الفريق الأكاديمي:

  1. ناطقون أصليون باللغة الإنجليزية لضمان جودة لغوية متقنة وصياغة أكاديمية احترافية.
  2. خبرة أكاديمية تمتد لأكثر من 20 عامًا في ترجمة الأبحاث والرسائل العلمية.
  3. فهم بحثي عميق للمصطلحات والمنهجيات الأكاديمية في مختلف التخصصات.
  4. مراجعة وتدقيق لغوي مزدوج لضمان خلو الترجمة من الأخطاء وتحقيق الانسيابية.
  5. توافق تام مع معايير الجامعات والمجلات العلمية لضمان قبول البحث دون ملاحظات لغوية.

آراء العملاء:

 

في كل شهادة عميل نلمس قصة نجاح جديدة، كما روت إحدى طالبات الماجستير أن الترجمة البشرية التي أنجزها فريق دراسة لبحثها كانت دقيقة وسلسة لدرجة أن المشرف الجامعي أشاد بجودة اللغة والأسلوب. هذه التجارب تجسد التزامنا بتقديم ترجمة تحمل روح النص العلمي لا مجرد معناه.

الخاتمة

 

تُعد الترجمة البشرية المتخصصة للبحوث في السعودية ركيزة أساسية لضمان جودة الإنتاج العلمي ودقته، خاصة في ظل تزايد الاعتماد على النشر الأكاديمي الدولي. فالمترجم المحترف لا يقتصر دوره على نقل النصوص، بل يعمل على إعادة صياغة المعرفة بلغة علمية تراعي الأسلوب الأكاديمي والسياق الثقافي والمعرفي لكل تخصص. لذلك تمثل الترجمة البشرية المتخصصة خيارًا استراتيجيًا لكل باحث يسعى إلى الارتقاء بجودة عمله العلمي وتوسيع أثره في الساحة البحثية العالمية.

مراجع المقال:

 

Li, H., Graesser, A. C., & Cai, Z. (2014, May). Comparison of Google Translation with Human Translation. In FLAIRS.‏

Rojo, J. J. L. (2018). Aspects of human translation:: the current situation and an emerging trend. Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (20), 257-294.

 

ما هو أفضل مكتب ترجمة معتمد في السعودية؟

  • تُعد شركة دراسة من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية، إذ توفر ترجمة أكاديمية وبحثية بشرية دقيقة، يشرف عليها مختصون في مختلف المجالات، مع ضمان الجودة والالتزام بمعايير الاعتماد الرسمية داخل المملكة.
  • كم سعر ترجمة الصفحة في السعودية؟

  • تختلف أسعار الترجمة بحسب اللغة والتخصص وعدد الكلمات، وغالبًا ما تُقدّر تكلفة الصفحة وفق حجم المحتوى ونوع الخدمة المطلوبة، سواء كانت ترجمة أكاديمية، قانونية أو معتمدة رسميًا.
  • ما هو أفضل موقع لترجمة البحوث العلمية؟

  • أفضل موقع لترجمة البحوث هو الذي يجمع بين الدقة الأكاديمية والمراجعة البشرية، مثل شركة دراسة التي تقدم خدمات ترجمة بحثية احترافية تضمن سلامة المصطلحات العلمية وسلاسة الأسلوب بما يتوافق مع معايير النشر الأكاديمي.
  • كيف أعرف أن مكتب الترجمة معتمد؟

  • يمكن التأكد من اعتماد المكتب من خلال وجود ترخيص رسمي من الجهات الحكومية، أو إدراج ختم الاعتماد على المستندات المترجمة، إضافة إلى قبول ترجماته لدى السفارات والمؤسسات الرسمية دون رفض أو تعديل.
  • التعليقات


    الأقسام

    أحدث المقالات

    الأكثر مشاهدة

    خدمات المركز

    نبذة عنا

    تؤمن شركة دراسة بأن التطوير هو أساس نجاح أي عمل؛ ولذلك استمرت شركة دراسة في التوسع من خلال افتتاح فروع أو عقد اتفاقيات تمثيل تجاري لتقديم خدماتها في غالبية الجامعات العربية؛ والعديد من الجامعات الأجنبية؛ وهو ما يجسد رغبتنا لنكون في المرتبة الأولى عالمياً.

    اتصل بنا

    فرع:  الرياض  00966555026526‬‬ - 555026526‬‬

    فرع:  جدة  00966560972772 - 560972772

    فرع:  كندا  +1 (438) 701-4408 - 7014408

    شارك:

    عضو فى

    معروف المركز السعودي للأعمال المرصد العربي للترجمة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم هيئة الأدب والنشر والترجمة

    دفع آمن من خلال

    Visa Mastercard Myfatoorah Mada