طلب خدمة
استفسار
×

التفاصيل

الترجمة العلمية

2023/07/11   الكاتب :د. بدر الغامدي
عدد المشاهدات(1647)

الترجمة العلمية

 

 

 

تعد الترجمة العلمية من أصعب أنواع الترجمات، إذ يجب على المترجم العلمي أن يكون على علم كامل بجميع المصطلحات العلمية الخاصة بالمجال الذي يقوم بترجمته، حيث إن كل مجال وكل تخصص من تخصصات العلوم المختلفة له المترجم الخاص به.

هذا وتأتي صعوبة الترجمة العلمية عن غيرها في كونها تتضمن ترجمة الكثير من المصطلحات غير الدارجة والمعروفة لدى العامة، ولكنها متعلقة بالعلوم والتخصصات الأكاديمية، ونظراً لأهميتها في مجال البحث العلمي وغيره من المجالات حرص المقال الحالي على تناول الترجمة العلمية بالشرح والتوضيح من خلال طرح بعض النقاط الهامة، وهي كالتالي:

  1. ما الترجمة؟.
  2. ما الترجمة العلمية؟.
  3.  ما أهمية الترجمة العلمية؟
  4. أهم المعايير الواجب توافرها في المترجم العلمي.
  5. ما هي معوقات الترجمة العلمية؟.
  6. أهم النصائح لتحسين الترجمة العلمية.
  7. الترجمة العلمية pdf.

الترجمة العلمية

ما الترجمة؟

 

 

 

  • الترجمة بشكلٍ عام هي ميدان من ميادين المعرفة والثقافة والفن، وتعد في جوهرها عملية مقاربة ومقابلة بين أساليب لغوية مختلفة تتشابه أحياناً.
  • تختلف الترجمة في معظم الأحيان، لكنها في كل الأحوال تتضمن تفاعلاً بين اللغات، ينتج عنه إبداع جديد بلغة اتخذت من لغة أخرى أداة للاجتهاد ووسيلة للابتكار. هذا وأهم أنواع الترجمة هي:
  1. الترجمة الأدبية: هي التي تفسح المجال أمام المترجم ليقوم بترجمة النص بحرية تامة، دون أن تفرض أية قيود وتتطلب منه امتلاك المهارة اللغوية.
  2. الترجمة الأكاديمية: هي التي تختص بترجمة الأوراق العلمية والوثائق.
  3. الترجمة العلمية: هي التي يقوم من خلالها الباحث بترجمة النصوص العلمية بهدف نقل آخر الاكتشافات من لغة إلى أخرى.

ما الترجمة؟

ما الترجمة العلمية؟

 

 

  1. الترجمة العلمية هي نقل النصوص التي تتعلق بالعلوم التطبيقية والنظرية وغيرها من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، مع عدم الإخلال بالمضمون والمعنى الأصلي للنص.
  2. الترجمة العلمية هي تفسير للكتابات العلمية بلسان مختلف عن لغة المنشأ أو المصدر.
  3. الترجمة العلمية هي نقل الأفكار العلمية من لغة إلى أخرى، وذلك بغرض اكتساب المعارف الجديدة واستخدامها كما هي أو تطويرها.

 

ما أهمية الترجمة العلمية؟

 

 

 الترجمة العلمية لها أهمية كبيرة في العديد من المجالات، وإذا كان لابد من الاستدلال على أهمية الترجمة العلمية، يكفي أن نذكر بالدور الذي لعبته على امتداد العصور في نقل المعارف والعلوم من حضارة إلى أخرى، إلى أن وصلت الحضارات إلى ماهي عليه اليوم، ويمكن تلخيص أهمية الترجمة العلمية في النقاط التالية:

  1. تبادل الخبرات بين الدول والمجتمعات نظراً لوجود اختلاف كبير من المقدرات العلمية لدولة عن أخرى. فهناك بعض الدول المتطورة في جانب علمي معين مثل الطب والهندسة والاقتصاد، وأخرى لديها القليل من المعارف في هذه المجالات.
  2. تساهم بشكل كبير على اكتساب المهارات في جوانب علمية معينة من خلال الترجمة فيما بين الدول وبعضها.
  3. المساعدة في اختصار الوقت من أجل تحقيق النهضة والتطور، وهو ما يطلق عليه المحاكاة العلمية.
  4. ساعدت الترجمة العلمية على نقل العديد من المجلدات والمخطوطات العلمية من الدولة الإسلامية في العديد من العلوم مثل الطب والكيمياء والجغرافيا والرياضيات وغيرها.
  5. جمع المعلومات في البحث العلمي قد يكون الدافع وراء الترجمة العلمية قيام أحد الباحثين العلميين بدراسة موضوع أو إشكالية علمية معينة، ولا يتوافر لديه مادة علمية بلغته الأصلية
  6. تساعد الباحثين في القيام بترجمة العديد من الدراسات والكتب العلمية من أجل الوصول إلى نتائج بحثية دقيقة.
  7. تساهم بشكل كبير في توسيع دائرة البحث العلمي من خلال الاستعانة بالمراجع الأجنبية، ولكن يجب أن يتم ذلك ضمن ضوابط مهنية علمية دقيقة، مثل الأمانة العلمية والنقل عن الآخرين.
  8. من الممكن أن يضطر الباحث العلمي إلى الترجمة العلمية العكسية في بعض الأحيان، وعلى الرغم من قلة ذلك النوع في الوقت الحالي إلا أنه موجود وينبغي التنويه عنه.

ما أهمية الترجمة العلمية؟

أهم المعايير الواجب توافرها في المترجم العلمي

 

 

 

توجد مجموعة من المعايير والسمات الواجب توافرها في المترجم العلمي أو القائم على الترجمة العلمية ويمكن تلخيصها في النقاط التالية:

  1. المعرفة التامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها، فيجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة باللغة الأم، وكذلك اللغة المترجم إليها.
  2. يجب على المترجم أن يعرف أن الترجمة العلمية ليست ترجمة حرفية ولكن يجاوز ذلك بكثير، فهناك بعض المصطلحات التي لا يمكن ترجمتها حرفياً، لذلك يجب أن يتميز المترجم العلمي بالإبداع في محاولة منه للوصول إلى المعنى المقصود، وفقاً للغة المنقول إليها النص.
  3. ضرورة الاطلاع الدائم على كل ما هو جديد في مجال الترجمة العلمية، فهناك الكثير من الموسوعات والمصطلحات العلمية في العديد من المجالات العلمية والهندسية والكيميائية والمجال الطبي وغيرها، ويتم إصدارها وتحديثها كل فترة زمنية.
  4. التحلي بالأمانة والدقة في العمل، وذلك من السمات المهمة التي ينبغي أن تتوافر فيمن يقوم بالترجمة العلمية، فبناء على ترجمته سوف تحسم الكثير من الأمور، ففي حالة القيام بترجمة علمية متعلقة بأحد الأبحاث أو الرسائل العلمية، فسوف يكون ذلك عاملاً مهما ًمن أجل الحصول على درجة تقييم مناسبة.
  5. من الضروري توافر الخبرات العلمية كونها لها دور كبير في مجال الترجمة العلمية، فكلما تمرس المترجم في ذلك المجال كلما زادت خبرته، وأصبحت ترجمته أكثر دقة.
  6. التحلي بالأمانة العلمية في ترجمة النصوص والحفاظ على المعنى والمضمون المقصود من النص، دون إحداث أي خلل أو تجديد يؤدي بالتبعية إلى فقدان النص للمعنى المقصود.

 

ما معوقات الترجمة العلمية؟

 

 

  1. تعد من أهم المشكلات التي تعوق الترجمة العلمية هي المصطلح العلمي وليس المقصود المصطلحات المألوفة، بل تلك المصطلحات المستحدثة في اللغة الإنجليزية التي تتوافد إلى المجتمعات العربية. والتي تواكب التطور الرهيب الذي تشهده كافة المجالات والعلوم والتكنولوجيا.
  2. تخص هذه المشكلة كل العاملين في حقل الترجمة العلمية من اللغة الإنجليزية إلى مختلف اللغات، بما في ذلك اللغة الأوروبية.
  3. تعد القواعد النحوية الخاصة باللغة من أهم صعوبات الترجمة العلمية، وذلك نظراً لاختلاف اللغات والثقافات.
  4. يجب أن يكون المترجم ضليعاً ويمتلك خبرة كافية في قواعد النحو المتعلقة باللغة المستهدفة، فلا يوجد معنى لمترجم متعمق وخبير في لغة معينة ولا يمتلك المعرفة الكاملة بقواعد اللغة المستهدفة.
  5. تعد ثقافة لغة المصدر من أهم صعوبات الترجمة العلمية، حيث يجب على المترجم أن يكون ملماً بهذه الثقافة والتي لها دور كبير في الوصول إلى النص المترجم، وبالجودة المطلوبة في ضوء محتويات النص.
  6. الفترة الزمنية التي كتب فيها النص الأصلي المراد ترجمته لها تأثير كبير على عملية الترجمة العلمية، وذلك نظراً لاختلاف الألفاظ من زمن لآخر في ذات اللغة وتطور وتغير المصطلحات المستخدمة من زمن لآخر.

 

ما معوقات الترجمة العلمية؟

أهم النصائح لتحسين الترجمة العلمية

 

 

هناك مجموعة من النصائح والإرشادات التي إن اتُبعت ساعد ذلك في تحسين مهارة الترجمة العلمية لدى المترجمين وهي:

  1. يجب أن يعرف المترجم أن الأبحاث العلمية عادة ما تشير وترجح ولا تثبت بشكل قاطع، فيجب الحذر أثناء الترجمة وعدم المبالغة في إسقاط النتائج على الواقع.
  2. ضرورة تضمين المصطلح الأصلي بلغته وإرفاق الترجمة جانبه حتى يتمكن من يريد معرفة المزيد عن المصطلح الرجوع إلى مصادره الأصلية.
  3. يجوز للمترجم أن يكتب ما بين قوسين معنى بعض المصطلحات التي تحمل أسماء أشخاص دون الدلالة على معنى واضح لدى القارئ غير المتخصص.
  4. يجب على المترجم أن يكون على دراية كافية بالمرادفات الصحيحة للمصطلح الذي يترجمه، والتي قد لا تتوافر في المعجم الذي يرجع إليه، ليحقق بذلك الفائدة المرجوة من تفسير تلك المصطلحات.
  5. لا ينصح أبداً بترجمة أسماء الأعلام سواء المجلات أو الجامعات والمعاهد أو الأشخاص، بل الاكتفاء بكتابة الاسم بالعربية كما ينطق.

 

الترجمة العلمية pdf

 

 

    يمكن الاطلاع على معلومات أكثر بخصوص الترجمة العلمية من خلال تحميل نسخة إلكترونية مجانية عن الترجمة العلمية pdf من خلال الرابط التالي (اضغط هنا).

 

فيديو توضيحي عن الترجمة العلمية

مراجع للاستزادة

 

 

 

بوسعد، (د.ت). الترجمة العلمية مقياس ترجمة عربي انجليزي. قسم الترجمة. جامعة مصطفى بن بولعيد.

بحبوح، مها حسن. (2019). الترجمة العلمية. مجلة الآداب العالمية، س44، ع(180)، 69- 74.

 

 

التعليقات


الأقسام

أحدث المقالات

الأكثر مشاهدة

الوســوم

خدمات المركز

نبذة عنا

تؤمن شركة دراسة بأن التطوير هو أساس نجاح أي عمل؛ ولذلك استمرت شركة دراسة في التوسع من خلال افتتاح فروع أو عقد اتفاقيات تمثيل تجاري لتقديم خدماتها في غالبية الجامعات العربية؛ والعديد من الجامعات الأجنبية؛ وهو ما يجسد رغبتنا لنكون في المرتبة الأولى عالمياً.

اتصل بنا

فرع:  الرياض  00966555026526‬‬ - 555026526‬‬

فرع:  جدة  00966560972772 - 560972772

فرع:  كندا  +1 (438) 701-4408 - 7014408

شارك:

عضو فى

معروف المركز السعودي للأعمال المرصد العربي للترجمة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم هيئة الأدب والنشر والترجمة

دفع آمن من خلال

Visa Mastercard Myfatoorah Mada