ابدأ طلبك الأكاديمي
صوتك مسموع
راسلنا
×

التفاصيل

عدد المشاهدات(4)

كيفية استخدام الدليل المهني للمترجم بفعالية

تُعد مهنة الترجمة من أكثر المهن التي تجمع بين الفن والعلم والمسؤولية، فهي جسر التواصل بين اللغات والثقافات، وأداة فعالة لنقل المعرفة بين الشعوب. ومع التطور الكبير في سوق الترجمة العالمي، أصبح من الضروري وجود دليل مهني ينظم عمل المترجمين ويحدد المعايير الأخلاقية والمهنية التي تضمن جودة الأداء.

من هنا، برز الدليل المهني للمترجم الصادر عن جمعية الترجمة باعتباره المرجع الأهم للمترجمين في العالم العربي، إذ يقدم مجموعة من القواعد والمعايير التي تضبط الممارسة الاحترافية وتدعم تطوير مهارات المترجمين وفق أعلى المستويات المهنية.

هذا المقال يقدم نظرة شاملة على محتوى هذا الدليل، وأهم المبادئ التي يتضمنها، والدور الكبير الذي تلعبه جمعية الترجمة في الارتقاء بالمهنة محليًا وإقليميًا.

ما هو الدليل المهني للمترجم؟

الدليل المهني للمترجم هو وثيقة رسمية توجيهية تُعد مرجعًا أساسيًا للمترجمين المحترفين والمبتدئين، يهدف إلى توضيح القواعد الأخلاقية والسلوكيات المهنية التي يجب الالتزام بها أثناء ممارسة الترجمة.
يتناول الدليل مختلف جوانب المهنة بدءًا من المسؤوليات اللغوية والمهنية، مرورًا بعلاقات المترجم مع العملاء والزملاء، وصولًا إلى قواعد السرية والدقة في العمل.

الهدف من إصداره

الهدف الرئيس من إصدار الدليل هو تنظيم مهنة الترجمة ورفع مستوى الاحترافية في السوق، بحيث يلتزم المترجم بمعايير ثابتة تُسهم في تعزيز الثقة بينه وبين العميل.
كما يهدف إلى حماية حقوق المترجمين، وتوضيح واجباتهم المهنية، وتعزيز قيم الأمانة والنزاهة في أداء مهامهم.
وبالإضافة إلى ذلك، يمثل الدليل مرجعًا تدريبيًا للمترجمين الجدد الذين يسعون إلى دخول المجال بشكل مهني منظم.

الجهة التي أعدّته

أُعدّ هذا الدليل من قبل جمعية الترجمة، وهي جهة مهنية متخصصة تعمل على تطوير معايير الترجمة في العالم العربي.
وتضم الجمعية نخبة من المترجمين والأكاديميين واللغويين الذين تعاونوا على إعداد الدليل بما يتماشى مع المعايير الدولية للترجمة المهنية، مثل معايير الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) والجمعية الأمريكية للمترجمين (ATA).

 

للاستزادة تعرف إلى أفضل مواقع الترجمة الأكاديمية الاحترافية.

 

واقع مهنة الترجمة قبل إصدار الدليل

قبل إصدار الدليل المهني، كانت مهنة الترجمة في كثير من البلدان العربية تفتقر إلى التنظيم المهني الواضح.
فقد كان المترجمون يعملون بشكل فردي دون وجود جهة تحدد معايير العمل أو تضع ضوابط للأجور، أو حتى تنظم العلاقة بين المترجم والعميل.
وكانت النتيجة تفاوتًا كبيرًا في مستوى الجودة، إلى جانب انتشار ممارسات غير احترافية أثرت سلبًا على صورة المهنة.

دوافع الجمعية لإعداد المرجع المهني

لاحظت جمعية الترجمة الحاجة الملحّة إلى مرجع رسمي يضمن للمترجمين حقوقهم ويوجههم إلى السلوكيات الصحيحة في بيئة العمل.
ومن أبرز دوافع إعداد الدليل:

  1. غياب المعايير الموحدة لممارسة الترجمة.
  2. ضعف الوعي بالأخلاقيات المهنية لدى بعض العاملين في المجال.
  3. الحاجة إلى رفع مستوى الثقة بين المترجمين والعملاء.
  4. دعم المترجمين الجدد في التعرف إلى أساسيات السلوك المهني.

منهجية إعداد الدليل وتطويره

اعتمدت الجمعية في إعداد الدليل على مراجعة الأدلة العالمية للترجمة، وإجراء مشاورات مع خبراء لغويين ومؤسسات أكاديمية، إضافةً إلى عقد ورش عمل مهنية شارك فيها مترجمون من مختلف التخصصات.
وقد تمت مراجعة محتوى الدليل أكثر من مرة لضمان شموليته وملاءمته للبيئة العربية، مع مراعاة الخصوصية الثقافية والمهنية للمنطقة.

 

لا يفوتك مقال شمولي عن الترجمة وأنواعها وأهم صفات المترجم

المبادئ الأخلاقية في الدليل المهني للمترجم

يُعدّ الالتزام بالأخلاقيات المهنية حجر الزاوية في ممارسة مهنة الترجمة، ولذلك خُصص جزء رئيسي في الدليل المهني لتحديد المبادئ التي يجب على المترجم اتباعها لضمان جودة العمل ومصداقيته.

الأمانة والدقة في نقل المعنى

يؤكد الدليل على أن المترجم يجب أن يكون أمينًا في نقل المعنى دون تحريف أو حذف أو إضافة غير مبررة.
فوظيفته ليست مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل نقل الفكرة والمعنى بدقة مع الحفاظ على نبرة النص الأصلي وروحه.

احترام السرية والخصوصية

من أهم القواعد التي يشدد عليها الدليل هي ضرورة الحفاظ على سرية المعلومات التي يطّلع عليها المترجم أثناء عمله.
فلا يجوز له بأي حال من الأحوال مشاركة محتوى المستندات أو استخدامها لأغراض شخصية أو تجارية.
ويُلزم الدليل المترجم بتوقيع اتفاقيات سرية (NDA) عند التعامل مع مؤسسات أو جهات حكومية.

الحياد وعدم التحيز

يجب على المترجم أن يتعامل مع النصوص بموضوعية تامة، دون أن يتأثر بميوله الشخصية أو انتماءاته الفكرية أو السياسية.
فالمترجم هو وسيط لغوي وليس طرفًا في النقاش أو المضمون، ودوره ينحصر في نقل الرسالة كما هي بأكبر قدر من الدقة والحياد.

احترام حقوق الملكية الفكرية

يُحذّر الدليل من أي شكل من أشكال الانتهاك لحقوق الملكية الفكرية، مثل ترجمة مواد محمية دون إذن صاحبها، أو نشر ترجمات دون الإشارة إلى المصدر.
ويحثّ المترجمين على توثيق أعمالهم وحماية حقوقهم القانونية عند نشر الترجمات أو تسليمها.

 

مقال رائع عن أدوات الكتابة الأكاديمية وبرامج البحث

المعايير المهنية لممارسة الترجمة

يركز الدليل المهني للمترجم على أن الترجمة ليست مجرد مهارة لغوية، بل هي ممارسة مهنية قائمة على الكفاءة، والدقة، والمسؤولية.
ولهذا حدد الدليل مجموعة من المعايير التي تضمن للمترجمين مستوى أداء احترافي يتوافق مع متطلبات السوق العالمية.

المؤهلات الأكاديمية والمعرفية المطلوبة للمترجم

يشترط الدليل أن يمتلك المترجم خلفية أكاديمية قوية في اللغات التي يعمل بها، إلى جانب معرفة ثقافية عميقة بمجالات تخصصه.
ولا يقتصر الأمر على الحصول على شهادة جامعية فحسب، بل يتطلب أيضًا تطويرًا مستمرًا للمهارات من خلال الدورات التدريبية وورش العمل المتخصصة في الترجمة التحريرية أو الفورية أو التقنية.

الكفاءة اللغوية والثقافية

يجب على المترجم أن يمتلك إتقانًا تامًا للغتين المصدر والهدف، بالإضافة إلى وعي ثقافي يساعده على نقل المعاني بدقة دون الإخلال بالسياق.
يشير الدليل إلى أن الكفاءة الحقيقية للمترجم لا تتجلى في اللغة فحسب، بل في قدرته على فهم الخلفيات الثقافية والاجتماعية للنصوص التي يتعامل معها.

مهارات التواصل مع العملاء

يؤكد الدليل أن التواصل الجيد مع العميل هو جزء أساسي من المهنية، حيث يجب على المترجم أن يكون واضحًا في مواعيد التسليم، وأسعار الخدمات، وحدود العمل المتفق عليه.
كما ينبغي عليه أن يتعامل مع جميع الاستفسارات بأسلوب لبق واحترافي، مع احترام الوقت والالتزامات المتبادلة.

الالتزام بجودة الترجمة والمراجعة اللغوية

يُلزم الدليل المترجم بإجراء مراجعة شاملة لكل مشروع ترجمة قبل التسليم النهائي.
ويشدد على أهمية مراجعة الأخطاء اللغوية، والتدقيق المصطلحي، وضبط التنسيق لضمان أعلى درجات الجودة.
وفي حال وجود مصطلحات غامضة، يُنصح بالتحقق منها باستخدام مصادر معتمدة أو استشارة خبراء في المجال.

آداب التعامل مع الزملاء والمؤسسات

يحث الدليل على تعزيز روح التعاون بين المترجمين بدلًا من المنافسة غير الشريفة.
كما يؤكد على أهمية الاحترام المتبادل، وتبادل الخبرات، وعدم التشهير بزملاء المهنة أو الإساءة إلى مؤسسات الترجمة التي يتعاون معها المترجم.

 

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد في الرياض

الإرشادات العملية للمترجمين المحترفين

يوفر الدليل المهني للمترجم مجموعة من الإرشادات العملية التي تساعد المترجمين على إدارة عملهم بكفاءة واحترافية، سواء على المستوى الفردي أو المؤسسي.

إدارة المشاريع والترجمة المتخصصة

يُوصي الدليل بأن يتعامل المترجم مع كل مشروع باعتباره مهمة احترافية مستقلة تتطلب تخطيطًا مسبقًا، بدءًا من تحليل النص وتحديد الوقت المطلوب، وحتى تنظيم الملفات والمراجع المستخدمة.
كما يشجع المترجمين على التخصص في مجالات محددة مثل الترجمة القانونية أو الطبية أو التقنية، لأن التخصص يزيد من جودة الأداء ويعزز الموثوقية.

التعامل مع المصطلحات التقنية

يشدد الدليل على ضرورة بناء قاعدة بيانات مصطلحية خاصة بكل مترجم، بحيث تتضمن المصطلحات الأكثر استخدامًا في مجاله مع ترجمتها المعتمدة.
كما يُفضل الاستعانة بالقواميس المتخصصة، وعدم الاعتماد الكلي على أدوات الترجمة الآلية دون مراجعة بشرية دقيقة.

أدوات الترجمة المساندة (CAT Tools)

يعتبر الدليل أن المترجم المحترف يجب أن يكون على دراية باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) مثل Trados، MemoQ، Wordfast وغيرها.
تساعد هذه الأدوات على توحيد المصطلحات، وتحسين الإنتاجية، وضمان الاتساق اللغوي عبر المشاريع المختلفة.

تنظيم الوقت وضمان تسليم الأعمال في الموعد المحدد

يشدد الدليل على أن الالتزام بالمواعيد هو عنصر جوهري في الاحترافية، وأن المترجم يجب أن يقدّر الوقت اللازم لكل مشروع بدقة.
ينصح أيضًا بتخصيص وقت كافٍ للمراجعة قبل التسليم النهائي، وتجنب قبول أعمال تتجاوز القدرة الواقعية على الإنجاز.

أخلاقيات التعامل مع العملاء وجهات العمل

يولي الدليل المهني اهتمامًا خاصًا بتنظيم العلاقة بين المترجم والعميل، ويعتبرها علاقة قائمة على الثقة والاحترام المتبادل.
وفي هذا السياق، حدد مجموعة من المبادئ التي تضمن نزاهة التعامل واحترافية الأداء.

الشفافية في الاتفاقات والعقود

يشدد الدليل على ضرورة أن تكون جميع الاتفاقات بين المترجم والعميل مكتوبة وواضحة، وتشمل التفاصيل التالية:

  • نطاق العمل المطلوب.
  • لغة الترجمة.
  • الموعد النهائي للتسليم.
  • التكلفة المتفق عليها وطريقة الدفع.
    يُفضل أن يوقّع الطرفان على عقد ترجمة رسمي لتجنب أي نزاعات مستقبلية.

الالتزام بالسرية المهنية

على المترجم أن يحترم سرية الوثائق والمعلومات التي يتعامل معها، سواء كانت تخص جهات حكومية أو خاصة.
ويمنع الدليل أي شكل من أشكال تسريب أو مشاركة الملفات دون إذن مسبق من العميل.
كما يوصي بتدمير النسخ الإلكترونية بعد تسليم المشروع حفاظًا على الخصوصية.

سياسة الأجور والتسعير العادل

يحث الدليل على اعتماد سياسة تسعير عادلة وشفافة تراعي حجم الجهد والمستوى اللغوي المطلوب ونوعية النص.
كما يشجع المترجمين على عدم خفض الأسعار بشكل يضر بالمهنة، وعلى السعي لتحقيق التوازن بين القيمة المقدمة والمقابل المالي.

حقوق وواجبات المترجم تجاه العميل

يُذكّر الدليل المترجم بأنه لا يمثل نفسه فقط، بل يمثل المهنة بأكملها.
وعليه أن يلتزم بتقديم عمل دقيق ومهني، والرد على استفسارات العميل في الوقت المناسب.
وفي المقابل، يحق للمترجم أن يتلقى تقديرًا ماديًا ومعنويًا منصفًا مقابل خدماته، وألا يُطلب منه تعديل النص دون مقابل في حال لم يكن الخطأ صادرًا عنه.

دور جمعية الترجمة في تطوير مهنة الترجمة

تُعتبر جمعية الترجمة أحد أهم الكيانات التي تسعى إلى تطوير مهنة الترجمة والارتقاء بها من مستوى الهواية الفردية إلى الممارسة المؤسسية المعترف بها أكاديميًا ومهنيًا.
وقد كان إصدار الدليل المهني للمترجم خطوة استراتيجية في إطار جهودها لتنظيم سوق الترجمة العربية وتعزيز مصداقية العاملين في المجال.

برامج التدريب والاعتماد المهني

تعمل الجمعية على تقديم برامج تدريب متخصصة تهدف إلى تأهيل المترجمين الجدد وتطوير مهارات المحترفين.
وتشمل هذه البرامج دورات في الترجمة التحريرية والفورية، وإدارة المشاريع اللغوية، واستخدام أدوات الترجمة المساعدة بالحاسوب.
كما تسعى الجمعية إلى إطلاق نظام اعتماد مهني يمنح المترجم شهادة احترافية بناءً على معايير محددة من الخبرة والمهارة.

ورش العمل والمؤتمرات التخصصية

تنظم الجمعية ورش عمل ومؤتمرات سنوية تجمع بين الأكاديميين والمترجمين والناشرين بهدف تبادل الخبرات ومناقشة التحديات الجديدة في عالم الترجمة.
وقد تناولت هذه اللقاءات موضوعات مثل "أخلاقيات المهنة"، و"الترجمة الآلية ومستقبل المترجم البشري"، و"جودة النص المترجم في بيئات متعددة الثقافات".
هذه الأنشطة تمثل منصة للتفاعل المهني وتوسيع شبكة العلاقات بين العاملين في المجال.

إسهام الجمعية في وضع المعايير العربية الموحدة

تُعد جمعية الترجمة الجهة العربية الرائدة في توحيد المصطلحات والمعايير المهنية، إذ تعمل بالتعاون مع مؤسسات تعليمية ومراكز لغوية لوضع نظام عربي موحّد لاعتماد المترجمين.
ويهدف هذا النظام إلى توحيد جودة الترجمة على مستوى المنطقة العربية، وضمان حصول العملاء على خدمات ترجمة احترافية تتوافق مع المقاييس الدولية.

أهمية الدليل المهني في تعزيز احترافية المترجمين

يُعتبر الدليل المهني للمترجم حجر الأساس في بناء مهنة ترجمة احترافية، حيث يزوّد المترجمين بإطار أخلاقي وسلوكي واضح ينظم ممارستهم اليومية.
وتبرز أهمية هذا الدليل في عدة جوانب جوهرية:

مرجع توجيهي للمترجمين المبتدئين والمحترفين

يوفر الدليل للمترجمين المبتدئين خريطة واضحة للمسار المهني، بدءًا من الالتزام بالمعايير الأخلاقية وحتى إدارة علاقاتهم المهنية.
أما بالنسبة للمترجمين ذوي الخبرة، فإنه يمثل مرجع مراجعة وتقييم ذاتي يعينهم على تطوير الأداء وضمان الاستمرارية في سوق تنافسي.

توحيد الممارسات المهنية في قطاع الترجمة

قبل وجود الدليل، كان كل مترجم يحدد قواعد عمله الخاصة، مما أدى إلى اختلاف كبير في الجودة والتسعير والالتزام بالمواعيد.
أما الآن، فقد أصبح الدليل إطارًا رسميًا يوحّد هذه الممارسات ويخلق لغة مهنية مشتركة بين المترجمين في العالم العربي.

الارتقاء بمستوى الثقة بين المترجم والعميل

من خلال التزام المترجمين بما ورد في الدليل، أصبح بإمكان العملاء التعامل مع المترجمين بثقة أكبر.
فوجود معايير موحدة يعزز مصداقية المهنة ويجعل العلاقة بين الطرفين قائمة على الاحترام المتبادل والاحترافية العالية.

وبذلك، فإن الدليل لا يخدم المترجمين فقط، بل يسهم في تحسين صورة مهنة الترجمة بأكملها في نظر المؤسسات والأفراد.

مقارنة بين الدليل المهني العربي والمعايير الدولية

يُعدّ الدليل المهني الصادر عن جمعية الترجمة أول محاولة عربية متكاملة لوضع معايير مهنية موحدة للمترجمين.
وعند مقارنته بالمعايير الدولية، نلاحظ أنه يتقاطع في كثير من النقاط مع أنظمة عالمية رائدة مثل الجمعية الأمريكية للمترجمين (ATA) والاتحاد الدولي للمترجمين (FIT).

نقاط الالتقاء مع الجمعية الأمريكية للمترجمين (ATA)

يتشابه الدليل العربي مع ميثاق الجمعية الأمريكية في عدة جوانب، من أهمها:

  • الالتزام بالدقة والحياد.
  • احترام السرية والملكية الفكرية.
  • السعي المستمر لتطوير المهارات اللغوية.
  • الشفافية في التعاملات المالية.
    لكن الدليل العربي يتميز بإضافة بعد ثقافي عربي أصيل يُراعي الخصوصية اللغوية والدينية للمجتمع العربي.

معايير الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT)

يتقاطع دليل جمعية الترجمة أيضًا مع معايير الاتحاد الدولي للمترجمين في جوانب مثل المسؤولية المهنية، والأمانة العلمية، وجودة الترجمة.
غير أن الدليل العربي يقدم تفصيلًا أعمق في الجانب الأخلاقي والسلوكي، مستندًا إلى قيم العدالة والمصداقية المستمدة من الثقافة العربية الإسلامية.

ما يميز النسخة العربية من الدليل

يتميز الدليل المهني العربي بعدة خصائص تجعله أكثر قربًا لواقع المترجمين المحليين، منها:

  1. استخدام لغة مفهومة تراعي اختلاف الخلفيات التعليمية للمترجمين.
  2. تركيزه على المشكلات الواقعية في سوق الترجمة العربي مثل التسعير والالتزامات التعاقدية.
  3. اهتمامه بتوضيح العلاقة بين المترجم والمؤسسات التعليمية والتدريبية.
  4. احتواؤه على نماذج مهنية تطبيقية تساعد المترجمين في تنفيذ المعايير اليومية.

وبذلك، يمكن القول إن الدليل المهني للمترجم من جمعية الترجمة يشكل جسرًا متوازنًا بين المعايير العالمية والخصوصية المحلية، مما يجعله أداة فريدة في تطوير قطاع الترجمة في العالم العربي.

كيفية الحصول على نسخة من الدليل المهني

توفر جمعية الترجمة نسخًا رسمية من الدليل المهني للمترجمين عبر منصاتها الإلكترونية والمطبوعة، بهدف إتاحة الوصول إليه لجميع المهتمين بالمجال.

تحميل الدليل من موقع جمعية الترجمة

يمكن الحصول على النسخة الإلكترونية عبر الخطوات التالية:

  1. الدخول إلى الموقع الرسمي للجمعية: https://translationassociation.org
  2. من القائمة الرئيسية، اختيار "المراجع المهنية".
  3. النقر على "الدليل المهني للمترجم".
  4. تحميل الملف بصيغة PDF.

تتوفر النسخة باللغتين العربية والإنجليزية لتسهيل الاستفادة منها على أوسع نطاق.

كيفية الحصول على نسخة من الدليل المهني

الخاتمة

يُعتبر الدليل المهني للمترجم من جمعية الترجمة إنجازًا بارزًا في تاريخ مهنة الترجمة العربية، إذ يوفّر إطارًا مؤسسيًا متكاملًا يربط بين الكفاءة اللغوية والأخلاق المهنية.
فهو لا يكتفي بتحديد قواعد السلوك، بل يرسم أيضًا خريطة طريق لتطوير المترجمين وضمان استدامة جودة خدمات الترجمة في العالم العربي.

إن التزام المترجمين بمحتوى هذا الدليل يعزز مكانتهم المهنية، ويجعلهم شركاء فاعلين في نهضة قطاع الترجمة، الذي يُعد أحد أهم أدوات نقل المعرفة وتبادل الثقافات.
وفي ظل التحديات التقنية واللغوية الراهنة، يظل هذا الدليل مرجعًا لا غنى عنه لكل مترجم يسعى إلى التميز والاحتراف في مسيرته المهنية.

1. ما الهدف من الدليل المهني للمترجم؟

  • يهدف إلى وضع معايير أخلاقية ومهنية موحدة تضمن جودة الترجمة وتنظم العلاقة بين المترجم والعملاء والمؤسسات.
  • 2. هل الالتزام بالدليل إلزامي لجميع المترجمين؟

  • ليس إلزاميًا قانونيًا، لكنه معيار مهني معتمد من جمعية الترجمة، والالتزام به يعزز الثقة والمصداقية في سوق العمل.
  • 3. هل يمكن للمترجمين المستقلين الاستفادة من الدليل؟

  • نعم، فالدليل موجّه لجميع فئات المترجمين سواء كانوا مستقلين أو موظفين في مؤسسات رسمية أو خاصة.
  • 4. ما الفرق بين الدليل المهني ودليل التدريب؟

  • الدليل المهني يركز على المعايير والسلوكيات الأخلاقية والمهنية، بينما دليل التدريب يتناول المهارات التقنية وأساليب الأداء العملي.
  • 5. هل يتوفر الدليل بلغات أخرى؟

  • نعم، أصدرته الجمعية باللغتين العربية والإنجليزية، وتعمل على ترجمته إلى الفرنسية لتوسيع دائرة الاستفادة.
  • التعليقات


    الأقسام

    أحدث المقالات

    الأكثر مشاهدة

    خدمات المركز

    نبذة عنا

    نؤمن أن النزاهة الأكاديمية هي الأساس الذي تقوم عليه الجودة البحثية والتميز العلمي. لذلك نلتزم التزامًا كاملاً بتطبيق أعلى معايير الأمانة، والشفافية، والاحترام في كل ما نقدمه من خدمات تعليمية وبحثية واستشارية. نحن لا نُقدّم حلولاً بديلة عن جهد الباحث، بل نقدم إرشادًا أكاديميًا مسؤولًا يساعد الطلاب والباحثين على تطوير مهاراتهم البحثية، وتعزيز قدراتهم على التحليل العلمي، والالتزام بمعايير البحث الرصين. ترتكز خدماتنا على الدعم التعليمي الأخلاقي الذي يسهم في تمكين الباحث من إنتاج عمل علمي أصيل يعبّر عن فكره وجهده.

    اتصل بنا

    فرع:  الرياض  00966555026526‬‬ - 555026526‬‬

    فرع:  جدة  00966560972772 - 560972772

    فرع:  كندا  +1 (438) 701-4408 - 7014408

    شارك:

    عضو فى

    وزارة الاستثمار السعودية المركز السعودي للأعمال المرصد العربي للترجمة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم هيئة الأدب والنشر والترجمة

    دفع آمن من خلال

    Visa Mastercard Myfatoorah Mada Urpay stc pay Barq

    موافقة على استخدام ملفات الارتباط

    يستخدم هذا الموقع ملفات الارتباط (Cookies) لتحسين تجربتك أثناء التصفح، ولمساعدتنا في تحليل أداء الموقع.