طلب خدمة
استفسار
×

التفاصيل

الترجمة وانواعها واهم صفات المترجم

2024/05/29   الكاتب :د. يحيي سعد
عدد المشاهدات(541)

الترجمة وانواعها واهم صفات المترجم

 

 

تعد الترجمة حاجة ملحة لمواكبة التقدم الحضاري وتناقل المعلومات وتبادلها إذ تمتلك الترجمة دور لا يستهان به في التواصل بين الأمم ذات الالسن المختلفة، وتتأكد أهمية الترجمة اجتماعيا واداريا وسياسيا في كل دولة تتعايش فيها جماعات تتحدث لغة مختلفة.

تعريف الترجمة

 

 

تعرف الترجمة انها عملية نقل لنتاج لغوي شفهي أو مكتوب من لغة الى أخرى مع مراعات كل ما يتطلبه هذا النقل من المحافظة علي روح النص او الخطاب المنقول.

تعريف الترجمة يشير إلى عملية تحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى بحيث يتم الحفاظ على المعنى والأسلوب اللغوي الأصلي.

الهدف الرئيسي للترجمة هو تمكين الأفراد من فهم النصوص والمعلومات التي تأتي من ثقافات مختلفة.

تعتبر الترجمة عملية فنية تتطلب من المترجم القدرة على فهم النص الأصلي ونقله بدقة ووفاء للمعنى الأصلي.

انواع الترجمة الشفهية واهم خصائصها

 

 

الترجمة الشفهية هي ترجمة المحتويات الشفهي او المكتوب من لغة الي لغة أخرى بخطاب شفهي موجة الي مستمع بعينة أو جمع من السامعين إذ يكون المترجم وسيطا ناقلا بين المرسل والملتقي وتستخدم الترجمة الشفهية في مقامات مختلفة مثل: المؤتمرات، واللقاءات، والاجتماعات، والمحاضرات، وغيرها وتمارس الترجمة الشفهية أيضا في مجالات متعددة أبرزها مجالات السياسة، والاعلام، والقضاء، والطب، والسياحة

1-أنواع الترجمة الشفهية

  1. ترجمة فورية: يكون فيها النقل من المصدر الى الهدف مباشرا فالمترجم ينقل المحتوي الي السامع مباشرة حين قولة
  2. ترجمة تتابعية: يكون فيه النقل متقطعا تقطعا مقصودا لان المتكلم بالغة المصدر يتوقف عند نهاية كل جملة أو فقرة قصيرة من حديثة إذ يتيح المجال للمترجم الذي يقوم بتحويل مقطع الكلام الي اللغة الهده متوجها الى المستمع
  3. ترجمة همسيه: يكون فيها النقل بالهمس مباشر في اذن الملتقي (المستفيد من الترجمة) وبالتزامن مع نسق المتحدث في الكلام فاهنا المترجم وسيط في خدمة شخص بعينة يكون علي مقربة منه ويوجه الية ترجمة فوريه وهمسا دون سائر الحاضرين
  4. ترجمة شفهية منظورة: يتجه المترجم لي المتلقي (المستفيد) ليخاطبه أو يقرأ على مسمعه مباشرة باللغة
  5. ترجمة شفاهية عامة: منها ما يكون في المجالات الإعلامية والسياحية والمرافقة الشخصية وفي بعض اللقاءات الاجتماعية والاجتماعات والمناسبات الرسمية وتكون موجهة الى جميع الحاضرين والمستمعين من عموم الناس باختلاف فئاتهم
  6. ترجمة شفهية متخصصة: هذا النوع من الترجمة قد يحتاج الية طالب الخدمة في المقامات والأغراض التعاملية مثل الترجمات الاقتصادية والإدارية والقانونية والترجمة الطبية ...الخ فيكون المترجم في خدمة أفراد أو مؤسسات بعينها لقضاء حاجة معينة في زمن محدد ومناسبة معلومة.

2- خصائص الترجمة الشفهية

من خصائص وسمات الترجمة الشفهية الاتي:

  1. تختلف الترجمة الشفهية عن الترجمة التحريرية اختلاف (المشافهة) عن (الكتابة)
  2. اختلاف بلاغة الخطاب الشفهي بمقوماته المعرفة عن بلاغة النص المكتوب بمقوماته المعروفة ايضا

نصائح يجب على المترجم اتباعها عند استخدام الترجمة الشفهية:

 

1-أن يعتني المترجم بتحديد الفكرة قبل بدء الترجمة وانطلاق المحتوي المنقول الذي يلفظه فهو لا يترجم كلمات المتحدث كلمة مقابل كلمة، بل يترجم أفكاره والرسالة التي يود إيصالها

2-ينبغي للمترجم استخدام الكلمات والعبارات الصحيحة والأنسب بهدف التوافق مع فكرة المتحدث

3-يجوز للمترجم الفوري، بل ينبغي له التخلي عن بعض المفردات في كلام المتحدث

4-يجب علي المترجم الحرص على وضح الرسالة المحمولة في طي الكلام المنقول

5-يحرص المترجم في مطلق الأحوال عل اعتماد لفة مفهومة ومباشرة

تحديات الترجمة الشفهية

 

هذا النوع من الترجمة لدية العديد من التحديات التي يتطلب رفعها توفر مهارات يجب ان تتوفر في ممارسة المترجم

1-صعوبة تذكر الكلام الشفهي

2-انشغال المترجم بالاستماع المباشر ما يفقده القدرة على التركيز

3-التنازع اللغوي المستمر في عقل المترجم بين نسقين لغويين مختلفين (المصدر والهدف) في أثناء الاستماع وترجمة المسموع

4-صعوبة العثور فورا على مدلول مناسب للكلمة المسموعة يجعل الترجمة غير مباشرة ومعرضة للتعثر

5-ضعف إدراك المترجم ما وراء اللغة الملفوظة أحيانا من حركات المتحدث الجسدية واللاإرادية

 

ثانيا: الترجمة التحريرية:

هي ترجمة لأتخول من لوازم ومقتضيات ومقومات وشروط ولا يمكن بغيابها أن تبلغ الترجمة المنجزة درجة الجودة او ان تحقق الغرض المطروب من ورائها.

أنواع الترجمة التحريرية

 

 

1- الترجمة العامة

هي ترجمة النصوص والمواد غير المتخصصة في مجال بعينة وغالبا ما يكون موضوعها عاما لا يستهدف القارئ المتخصص او فئة محددة دون غيرها من فئات الناس.

من الأمثلة على هذا النوع من الترجمة:

ا-المراسلات التجارية العامة كالبريد الإلكتروني

ب-محتوي المواقع الإلكترونية غير المتخصصة

ج-وصف المنتجات او الخدمات المتداولة بكثرة بين الناس

د-مواد الاخبار الناقلة للأحداث من غير تحليل او تعليق بالرأي أو الحجاج المعمق

2- الترجمة التعاملية:

هي الترجمة التي يطلبها او يلجأ اليها أو يستفيد منها فرد من الناس أو مؤسسة بعينها (خاصة او عامة، نظامية او أهلية) عند التعامل مع فردا أيضا أو مؤسسة) لقضاء حاجة مخصوصة أو استجابة لقاعدة أو شرط نظامي من شروط التعامل في المحيط العام بين فئات المجتمع وأفراده ومؤسساته

ومن امثلة على هذا النوع من الترجمة:

ا-الكشوف

ب-اللوائح والقوائم

ج-التقارير

د-التصاريح والتراخيص

ه-التقارير

3- الترجمة المتخصصة

هي ترجمة مبذولة مبدئيا لعموم الناس، لكنها تستهدف في العادة وعلى وجه الخصوص فئة محددة من الناس المهتمين والمستفيدين في مجال بعينة مثل قراءة نوع ادبي معين او طلاب شعبة من شعب العلوم أو التقنيات.

وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم ثقافة ومعرفة تخصصية بموضوعات المجال المعرفي والتخصص الذي تنتمي الية المادة المطلوب ترجمتها

ومن امثلة الترجمة التحريرية المتخصصة

ا-ترجمة دينية

ب-ترجمة إبداعية

ج-ترجمة علمية وتختص بترجمة النصوص والمواد

خصائص الترجمة التحريرية:

 

 

يحرص المترجم التحريري على التقيد بمقتضيات بلاغة المكتوب الذي يترجمه وحقيقة معاينه وأسلوب كاتبه في أدائها باللغة المصدر بحسب خصائص النص المنقول وفق ما يحقق السلامة والوضوح في اللغة المصدر

تحديات الترجمة التحريرية

يواجه المترجم أثناء ممارسته عددا من التحديات أبرزها

  1. طول النص المترجم ووجوب المحافظة على ترابطه نحويا ومنطقيا
  2. تعقد تراكيب النصوص أحيانا مما يعسر النقل السليم
  3. الحاجة الي معرفة علاقة النص بغيره من النصوص
  4. التغير التاريخي لدلالة عدد من الكلمات والمفردات فترجمة نص قديم قد تستدعي البحث في المتون التراثية للوصول الي المقصود
  5. تنوع النصوص والعسر الشديد في ترجمة بعضها مثل(الشعر) أو استحالة الترجمة النصية علي النحو الاكمل (كشأن بعض الكتب المقدسة وأبرز مثال على ذلك القران الكريم)

ما هي أهمية الترجمة؟:

 

 

الترجمة تعتبر من العناصر الأساسية في تواصل الشعوب وانتقال الأفكار والمعرفة بين الثقافات المختلفة، إذ:

  1. تلعب دوراً حيوياً في توسيع دائرة الفهم والتعايش بين الشعوب من خلال تمكين الأفراد من الوصول إلى محتوى وثقافات لا يمكنهم فهمها بشكل ذاتي.
  2. تساهم الترجمة بشكل كبير في تحقيق التواصل بين الثقافات المختلفة وبناء جسور الفهم المتبادل بين الشعوب المختلفة.

التواصل الثقافي في الترجمة:

 

يعتبر التواصل الثقافي أحد أهم أبعاد الترجمة حيث:

يساهم في نقل القيم، والعادات، والتقاليد بدقة، وفعالية.

من خلال عملية الترجمة الصحيحة، يمكن للمترجم أن ينقل للقراء الثقافة الأصلية والتفاصيل الدقيقة التي قد تكون غير معروفة باللغة الأصلية.

تقوم الترجمة بدور رئيسي في توجيه الانتباه للجوانب الثقافية المختلفة وتعزيز التفاهم والتعاون الثقافي بين الشعوب المختلفة.

الصفات الأساسية للمترجم:

 

 

تشتمل الصفات الأساسية التي ينبغي أن يتحلى بها المترجم علي التالي:

أولاً: الاتقان اللغوي:

الفهم العميق للثقافات المستهدفة، بالإضافة إلى القدرة على التفكير النقدي والبحث المستمر لتحسين مهارات الترجمة، حيث:

  1. يجب أن يكون المترجم ملتزما بالدقة والاحترافية في أداء عمله.
  2. يجب أن يكون لديه مرونة في التعامل مع مختلف أنواع النصوص والمواضيع.

ثانياً: اللغات المستهدفة:

من أهم الصفات التي يجب أن يمتلكها المترجم هي إتقان اللغات المستهدفة للترجمة، إذ:

  1. يجب أن يكون لدى المترجم مهارة عالية في الفهم والتعبير بشكل صحيح في اللغتين المصدرية والمستهدفة.
  2. يجب على المترجم أن يكون على دراية بالثقافة والتقاليد المرتبطة باللغتين لضمان انتقال المعنى بشكل دقيق وملائم بين اللغتين.

ثالثاً: المهارات اللغوية:

تعتبر المهارات اللغوية من أهم الجوانب التي يجب أن يتحلى بها المترجم، حيث:

  1. يجب عليه أن يكون متقناً للغة المصدرية واللغة الهدفية بدرجة عالية لضمان انتقال الأفكار والمعاني بدقة.
  2. يجب على المترجم أن يكون لديه إتقان في قواعد اللغة وصياغتها بشكل صحيح، بالإضافة إلى فهم عميق للثقافة المرتبطة باللغة لتجنب الترجمة الحرفية وضمان الوفاء للمفاهيم والمعاني الأصلية بشكل صحيح ومناسب.

الصفات الأساسية للمترجم:

ما العقبات التي قد يواجهها المترجم؟:

 

 

يواجه المترجم العديد من العقبات خلال عمله، منها الصعوبات اللغوية والثقافية التي قد تؤثر على جودة الترجمة، إذ:

  1. قد يجد المترجم صعوبة في فهم بعض المفاهيم أو التعابير الثقافية التي قد تكون معروفة في اللغة المصدر، ولكن غير مألوفة في اللغة الهدف.
  2. تتطلب بعض النصوص معرفة عميقة بالتاريخ والثقافة لتفهمها بشكل صحيح وترجمتها بدقة، مما يضع تحديات إضافية أمام المترجم.

أولاً: الصعوبات الثقافية:

تعتبر الصعوبات الثقافية من أبرز التحديات التي قد يواجهها المترجم خلال عمله، إذ أن الفهم الصحيح للتعابير والمفاهيم الثقافية يعتبر أساسيًا في عملية الترجمة، حيث:

  1. يجب على المترجم أن يكون على دراية بالعادات والتقاليد والقيم الثقافية لكل من اللغتين المشاركتين.
  2. قد تتطلب بعض المصطلحات تعمقًا في الفهم لأنها قد تكون محصورة ضمن سياق ثقافي معين يجب فهمه بشكل كامل لترجمته بدقة مع الحفاظ على المعنى الأصلي.

ما هي أخلاقيات المترجم؟:

 

تعتبر أخلاقيات المترجم أمرًا أساسيًا في ممارسة مهنة الترجمة، حيث:

  1. يجب على المترجم الامتثال لمبادئ النزاهة والصدق والاحترافية.
  2. يجب عليه أن يقدم العمل بجودة عالية ودقة متناهية، دون تحريف للنص الأصلي أو تغيير في المعاني.
  3. تشمل احترام حقوق الملكية الفكرية والسرية المهنية وعدم التلاعب بالمعلومات.
  4. يجب أن يكون المترجم موضوعيًا ومحايدًا في عمله دون تأثير من آرائه الشخصية أو تحيزه في تقديم الترجمة.

أولاً: الوفاء للنص:

الوفاء للنص يعني الالتزام بنقل المعاني والمفاهيم بدقة وصدق من النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة، دون إضافة أو حذف أو تحريف، حيث:

  1. يجب على المترجم تقديم ترجمة وفية للنص تحترم هياكله اللغوية والتركيبية، مع الحرص على إيصال الفكرة الأساسية بشكل صحيح وواضح.
  2. ينبغي للمترجم أن يظل مخلصًا لرسالة النص وأغراضه، وأن يحافظ على توازن الأسلوب والمضمون لتحقيق ترجمة فعالة ومقنعة.

 

التكنولوجيا والترجمة:

 

 

تعتبر التكنولوجيا من أهم العناصر التي ساهمت في تطوير مجال الترجمة، حيث:

  1. تساعد على تسهيل عملية الترجمة وزيادة كفاءة المترجمين.
  2. من خلال استخدام البرامج والتطبيقات الخاصة بالترجمة، يمكن للمترجمين تحسين أدائهم وتقديم ترجمة دقيقة وسلسة.
  3. تعتمد العديد من شركات الترجمة على التكنولوجيا لتقديم خدمات ذات جودة عالية وتلبية احتياجات العملاء بشكل أفضل.

 

الأدوات التكنولوجية المساعدة في الترجمة:

تشمل الأدوات التكنولوجية المساعدة في مجال الترجمة مجموعة متنوعة من البرامج والتطبيقات التي تهدف إلى تسهيل عمليات الترجمة وزيادة كفاءة المترجمين، إذ من بين هذه الأدوات:

  1. برامج الترجمة الآلية.
  2. برامج إدارة المصطلحات.
  3. برامج التدقيق اللغوي والإملائي.

تعتبر هذه الأدوات أساسية لتحسين جودة الترجمة وضمان تواكب المترجمين للتطورات التكنولوجية في عالم الترجمة.

 

تحديات معايير الجودة في الترجمة:

 

 

تتضمن تحديات معايير الجودة في الترجمة العديد من الجوانب المهمة مثل ضمان الدقة والاستيفاء، حيث:

  1. يجب على المترجم أن يحافظ على الدقة في ترجمته بحيث تكون مثابتة وتعبر عن المعنى الحقيقي للنص الأصلي.
  2. يجب على المترجم ضمان الاستيفاء والوفاء بمتطلبات المشروع من حيث المهارات اللغوية والمعرفة المتخصصة.
  3. تلتزم الدقة والاستيفاء بمعايير عالية مما يضمن جودة الترجمة وصحة النتيجة النهائية.

أولاً: الدقة والاستيفاء:

في سياق تحديات معايير الجودة في الترجمة، تبرز أهمية الدقة والاستيفاء كركيزتين أساسيتين، حيث:

يجب على المترجم السعي لتحقيق الدقة في انتقال المعنى بدقة كبيرة من النص الأصلي إلى النص المستهدف.

يعني هذا تجنب الترجمات الحرفية والاهتمام بالتفاصيل والتراكيب اللغوية.

إن الاستيفاء يشير إلى تلبية احتياجات العميل والجمهور المستهدف وضمان التوافق الكامل مع المواصفات المحددة مسبقاً لتقديم ترجمة ذات جودة عالية.

التطورات الحديثة في مجال الترجمة:

 

يشهد مجال الترجمة تطورات حديثة مهمة تتعلق بالتكنولوجيا والتواصل الثقافي، حيث:

  1. أصبحت العمليات الترجمة أكثر سرعة ودقة بفضل البرامج والتطبيقات الحديثة التي تساعد على تبسيط وتسريع عمليات الترجمة.
  2. إن الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي أصبحت موضوعاً رئيسياً في هذا المجال، إذ تتيح هذه التقنيات إمكانية ترجمة كميات كبيرة من النصوص بشكل سريع وفعال.

أولاً: الترجمة الآلية:

تعتبر الترجمة الآلية واحدة من أبرز التطورات في مجال الترجمة، حيث:

  1. تستخدم التكنولوجيا والبرمجيات لترجمة النصوص تلقائياً دون تدخل بشري.
  2. تعتمد هذه التقنية على الذكاء الاصطناعي وتحليل اللغة الطبيعية لضمان دقة وسرعة الترجمة.
  3. تعد الترجمة الآلية مفيدة في ترجمة النصوص الطويلة والتقنية، لكن قد تواجه تحديات في فهم اللغة العامية والمصطلحات الثقافية.

 

 

أنواع الترجمة المتخصصة الشائعة:

  • 1. الترجمة الطبية: ترجمة الوثائق الطبية والمصطلحات الطبية والملفات الطبية،
  • 2. الترجمة القانونية: ترجمة العقود والمستندات القانونية واللوائح والقوانين،
  • 3. الترجمة المالية: ترجمة التقارير المالية والعقود المالية والمواد التسويقية المالية،
  • 4. الترجمة التقنية: ترجمة الوثائق التقنية وكتيبات التعليمات وبرامج الحاسوب،
  • 5. الترجمة الأدبية: ترجمة الأعمال الأدبية مثل الروايات والقصص والمسرحيات،
  • صفات المترجم الناجح:

  • يتمتع المترجم الناجح بمجموعة من الصفات التي تميزه عن غيره، وتجعله قادرًا على أداء مهامه بدقة وكفاءة عالية. وتشمل هذه الصفات ما يلي:
  • 1. إتقان اللغتين:
  • 2. المعرفة الثقافية.
  • 3. المهارات البحثية.
  • 4. المهارات اللغوية.
  • 5. المهارات الشخصية.
  • التعليقات


    الأقسام

    أحدث المقالات

    الأكثر مشاهدة

    مقالات ذات صلة

    الوســوم

    خدمات المركز

    نبذة عنا

    تؤمن شركة دراسة بأن التطوير هو أساس نجاح أي عمل؛ ولذلك استمرت شركة دراسة في التوسع من خلال افتتاح فروع أو عقد اتفاقيات تمثيل تجاري لتقديم خدماتها في غالبية الجامعات العربية؛ والعديد من الجامعات الأجنبية؛ وهو ما يجسد رغبتنا لنكون في المرتبة الأولى عالمياً.

    اتصل بنا

    فرع:  الرياض  00966555026526‬‬ - 555026526‬‬

    فرع:  جدة  00966560972772 - 560972772

    فرع:  كندا  +1 (438) 701-4408 - 7014408

    شارك:

    عضو فى

    معروف المركز السعودي للأعمال المرصد العربي للترجمة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم هيئة الأدب والنشر والترجمة

    دفع آمن من خلال

    Visa Mastercard Myfatoorah Mada