1- الترجمة العامة
هي ترجمة النصوص والمواد غير المتخصصة في مجال بعينة وغالبا ما يكون موضوعها عاما لا يستهدف القارئ المتخصص او فئة محددة دون غيرها من فئات الناس.
من الأمثلة على هذا النوع من الترجمة:
ا-المراسلات التجارية العامة كالبريد الإلكتروني
ب-محتوي المواقع الإلكترونية غير المتخصصة
ج-وصف المنتجات او الخدمات المتداولة بكثرة بين الناس
د-مواد الاخبار الناقلة للأحداث من غير تحليل او تعليق بالرأي أو الحجاج المعمق
2- الترجمة التعاملية:
هي الترجمة التي يطلبها او يلجأ اليها أو يستفيد منها فرد من الناس أو مؤسسة بعينها (خاصة او عامة، نظامية او أهلية) عند التعامل مع فردا أيضا أو مؤسسة) لقضاء حاجة مخصوصة أو استجابة لقاعدة أو شرط نظامي من شروط التعامل في المحيط العام بين فئات المجتمع وأفراده ومؤسساته
ومن امثلة على هذا النوع من الترجمة:
ا-الكشوف
ب-اللوائح والقوائم
ج-التقارير
د-التصاريح والتراخيص
ه-التقارير
3- الترجمة المتخصصة
هي ترجمة مبذولة مبدئيا لعموم الناس، لكنها تستهدف في العادة وعلى وجه الخصوص فئة محددة من الناس المهتمين والمستفيدين في مجال بعينة مثل قراءة نوع ادبي معين او طلاب شعبة من شعب العلوم أو التقنيات.
وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم ثقافة ومعرفة تخصصية بموضوعات المجال المعرفي والتخصص الذي تنتمي الية المادة المطلوب ترجمتها
ومن امثلة الترجمة التحريرية المتخصصة
ا-ترجمة دينية
ب-ترجمة إبداعية
ج-ترجمة علمية وتختص بترجمة النصوص والمواد