طلب خدمة
×

التفاصيل

أبرز صفات المترجم الفوري

2020/12/06   الكاتب :د. يحيى سعد
عدد المشاهدات(2176)
أبرز صفات المترجم الفوري

أبرز صفات المترجم الفوري

المترجم الفوري هو الشخص المعني بترجمة النصوص من لغة إلى أخرى فور سماعها، فهو يستمع لكلام أحد الأفراد ثم ينقله إلى فرد آخر بلغة أخرى، لهذا السبب فإنه من الضروري جدًا على المترجم الفوري أن يكن ذا كفاءة عالية في استخدام اللغتين، المُترجم منها والمُترجم إليها، ليكون قادرًا على الإلمام بكافة جوانب الحوار، والتعبير عن المصطلحات المستخدمة بصيغة صحيحة.

إن الترجمة الفورية واحدة من التراجم التي تحظى باهتمام واسع في العصر الذي نعيشه، فهي هامة في المجال التلفزيوني أثناء المقابلات المباشرة مع أشخاص من دول مختلفة، حيث يمكن للمترجم الفوري أن يترجم للضيف ما يقوله الإعلامي، والعكس؛ ومع هذا الاهتمام الذي تحظى به الترجمة الفورية، يوجد أيضًا صعوبة بالغة في ممارستها، ففي حال لم يكن ذهنك حاضرًا على النحو الكافي، قد يتسبب هذا في عرقلة مسار الحوار.

صفات المترجم الفوري:

نظرًا لصعوبة الترجمة الفورية، وضرورة أن يكون المترجم الفوري ضليعًا بها لكي لا يكون سببًا في عرقلة الحوار بدلًا من استمراريته بفاعلية، كان من الضروري أن يتسم ببعض الصفات، التي من شأنها أن تساعده في إنجاز مهامه، وتتمثل تلك الصفات في:

  1. سرعة البديهة: وتعني أن يتمكن من إدراك الموقف بسرعة، وألا يترك نفسه حبيسًا لعنصر المفاجأة الذي من الممكن أن يناله أثناء المحادثة، وسرعة البديهة ميزة بشرية يتميز بها بشر عن آخر، فالبعض يراها موهبة يولد بها المرء، فيكون قادرًا على تدارك المواقف الصعبة، والبعض يراها مهارة قابلة للتعلم مع بعض التدريب.
  2. الذكاء: فلا يمكن للمترجم أن يكون ملمًا بأطراف المحادثة، دونما أن يكون ذكيًا وقادرًا على اختيار التعبيرات التي توصل الأفكار المرادة، فالترجمة الفورية خاصة قائمة على ترجمة الكلمات، وإيصال الأفكار الخاصة بالمتحدث على النحو المراد، والتنبه للتلاعب بالكلمات.
  3. المهارة اللغوية: والمقصود هنا أن يكون المترجم ضليعًا في استخدام كلا لغتي الحوار، وهذا لأنه إن كان ضليعًا بواحدة دون أخرى، فإن هذا يجعله يقف في منتصف الحوار من فهم للكلمات، مع عدم القدرة على إيصال المغزى الحقيقي ورائها، لذا فإنه بحاجة لأن يبرع في استخدام كلا اللغتين، وأن يكون على مقدرة عالية من تطويع المصطلحات اللغوية اللازمة.
  4. امتلاك مساحة كافية من ثقافة اللغة: كثيرًا من اللغات تدل فيها الكلمات على معانٍ ثقافية، لا يمكن لغير المطلع على الثقافة الخاصة بأهل اللغة أن يدرك المعنى المقصود منها، لذا فإنه قد يلجأ إلى ترجمتها حرفيًا، أو تبعًا لما يتناسب مع طبيعة الحوار، ولربما المقصد المراد هو آخر نظرًا لدلالة الكلمة، وأبعادها الثقافية لدى ناطقها.
  5. الأمانة والدقة: ومن البديهي أن تكون الأمانة أحد المتطلبات الأساسية، والواجب توافرها في المترجم، فكلا طرفي الحديث يضعان فيه الثقة، ويأتمنانه على إيصال معاني الكلمات بشكل صحيح دون أن ينقص منها، أو يضيف إليها ما قد يغير مجرى الحوار، وكذلك الدقة والمعنية بإيصال المقصد الحقيقي من الكلمة، وليس مجرد معناها؛ أي فكر المناقش في المحادثة، وليست الكلمات المنطوقة في حد ذاتها.
  6. معرفة مصطلحات واختصارات عالم التراجم: حيث يجب على المترجم أن يكون ملمًا بأن بعض المصطلحات لا تشير إلى معناها الحرفي، وإنما إلى مقاصد أخرى في لغة المتحدث، وكذلك فإن العديد من اللغات تنطوي على اختصارات ذا دلالات تختلف من مجال لآخر، لذا فتبعًا لمجال عمل المترجم الفوري، أو بالأحرى مجال عمل الأفراد الذين يقدم لهم خدمات الترجمة، يجب على المترجم أن يكون على دراية بتلك الاختصارات، ومعانيها المقصودة.
  7. الشجاعة: فالمترجم لا يدرك طبيعة المواقف، والحوارات التي من شأنه ترجمتها، لذا فإنه من الممكن له أن يتعرض لأنواع مختلفة من المواقف التي تتطلب منه التصرف بثبات وشجاعة، وإتمام مهمته في ترجمة النقاش بدقة، وسرعة بديهة، وذكاء، وأمانة.
  8. امتلاك شهادة ترجمة: فمع كل الصفات سابقة الذكر، من غير الممكن العمل كمترجم فوري بدون اعتماد، لذا فأنت بحاجة إلى شهادة تثبت صحة اعتمادك كمترجم فوري، وتفتح لك مجالات العمل المختلفة، والواعدة؛ وتتيح لك التعامل باحترافية، وتكون أشبه بضمان للعملاء بمدى احترافيتك، الأمر أشبه بالدليل الحي على قدراتك.

وبناءً على ما سبق لا يمكننا القول إنه من السهل أن يكون المرء مترجمًا فوريًا، فتلك الصفات هي أساسيات العمل، وأثناء العمل كمترجم فوري ستكتشف ما عليك إضافته وإثقال شخصيتك وأدائك به، وفي الختام نرجو التوفيق للجميع، ودوام النجاح؛ وأن نكون قد تمكنا من تقديم فائدة لكم من خلال مقالنا.

مراجع يمكنك الرجوع إليها:

بعلي، حفناوي. (2018). الترجمة الثقافية المقارنة جسور التواصل ومعابر التفاعل. الأردن: دار اليازوري للنشر والتوزيع.

حديد، حسيب إلياس. (2013). أصول الترجمة دراسات في فن الترجمة بأنواعها كافة الترجمة الفورية والترجمة الأدبية والترجمة الإعلانية. لبنان: دار الكتب العلمية.

الدرويش، علي محمد. (2011). دليل الترجمان في مبادئ الترجمة الشفهية. ط2، أستراليا: شركة رايتسكوب المحدودة.

 

اقرأ أيضا أخطاء الترجمة من العربية للإنجليزية

 

 

تحديد موضوع البحث, الدّراسات السّابقة في البحث, صياغة الفروض, خطّة البحث العلمي, الملاحظة كطريقة لجمع البيانات, الجمع للمادّة العلميّة, الملاحظة في البحث العلمي, الجمعية الأمريكيّة السّيكولوجيّة (APA), APA 7th edition, شركة دراسة لخدمات البحث العلمي و الترجمة, الباحث العلمي, تساؤلات البحث العلمي, الأدوات البحثية, الخدمات, الفرضيات, استخلاص نتائج البحث العلمي وطريقة كتابتها بطريقة علمية صحيحة

 

 

التعليقات


الأقسام

أحدث المقالات

الأكثر مشاهدة

خدمات المركز

نبذة عنا

تؤمن شركة دراسة بأن التطوير هو أساس نجاح أي عمل؛ ولذلك استمرت شركة دراسة في التوسع من خلال افتتاح فروع أو عقد اتفاقيات تمثيل تجاري لتقديم خدماتها في غالبية الجامعات العربية؛ والعديد من الجامعات الأجنبية؛ وهو ما يجسد رغبتنا لنكون في المرتبة الأولى عالمياً.

المزيد

اتصل بنا

فرع:  السعودية  +966 560972772 - 00966555026526‬‬

المزيد
شارك:

جميع الحقوق محفوظة لموقع دراسة ©2017