اللغة الطبية الإنجليزية لا تحتمل التأويل أو الترادف العشوائي. الخطأ في ترجمة مصطلح طبي قد يغير التشخيص بالكامل. على سبيل المثال:
كلمة "محتدم" في اللغة العامة تترجم إلى (Severe)، لكن في سياق أمراض القلب تترجم إلى (Fulminant).
كلمة "خلل التنسج" في علم الأنسجة تترجم إلى (Dysplasia) وليس (Abnormal growth).
استخدام مصطلحات Layman Terms (لغة العامة) مثل (Heart attack) بدلاً من المصطلح الأكاديمي المطلوب في مجلات ISI (Myocardial Infarction) يُظهر فوراً للمحكم أن البحث غير مكتوب بواسطة متخصص.
لذلك، يتطلب نشر الأبحاث في قواعد بيانات مثل Medline/PubMed التزاماً صارماً بـ المصطلحات الطبية الموحدة (مثل قاعدة بيانات MeSH) ومعايير الكتابة الطبية (مثل دليل AMA).