الترجمة الحرفية هي عملية النقل الآلي أو اليدوي للنص "كلمة بكلمة" (Word-for-Word) أو "عبارة بعبارة" من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، مع الالتزام الحرفي بقواعد النحو دون مراعاة السياق العام أو الثقافة اللغوية للبحث.
مثال توضيحي (في السياق الأكاديمي):
النص العربي: "تفتقر الدراسات السابقة إلى منهجية واضحة."
الترجمة الحرفية: "Previous studies lack to a clear methodology." هنا يعتبر النص الإنجليزي ركيكاً وغير مقبول أكاديمياً، لأن الفعل lack لا يأخذ حرف الجر to في اللغة الإنجليزية الأكاديمية).
الخطر في الأبحاث العلمية: الاعتماد على الترجمة الحرفية في الأبحاث يؤدي إلى ما يُعرف بـ "الترجمة الآلية الركيكة" (Machine Translation Noise)، والتي تُفقد النص الأكاديمي مصداقيته، وتشتت تركيز المحكم العلمي عن المحتوى البحثي إلى الأخطاء اللغوية.