طلب خدمة
استفسار
×

التفاصيل

تعرف إلى أهم مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google translation

2025/02/10   الكاتب :د. طارق العفيفي
عدد المشاهدات(77)

ما هي مميزات ترجمة قوقل؟

لعب التقدم المستمر في التكنولوجيا الرقمية والاعتماد المتزايد على الإنترنت في ظهور العديد من مواقع الترجمة وعلى رأسها ترجمة قوقل Google translation والتي تعد واحدة من أكثر المواقع المتخصصة في الترجمة أهمية وأكثرها تطورًا، وتتمتع ترجمة قوقل بالعديد من المميزات والاختيارات المختلفة التي توفرها للمستخدمين وطرق ترجمة متعددة وعلى الرغم من ذلك يشوبها العديد من العيوب والأخطاء.

لذلك حرصت شركة دراسة لخدمات البحث العلمي والترجمة على توضيح أهم مميزات وعيوب ترجمة قوقل Google translation وكيفية استخدامها بطريقة مثلى لتجنب الوقوع في الأخطاء بالإضافة إلى تقديم نبذة تعريفية عن ترجمة قوقل وأهم خصائصها.

ما تعريف ترجمة قوقل Google translation؟

 

ترجمة قوقل هي أحد أنواع الترجمة الآلية التي تهدف إلى تحويل نص مكتوب أو منطوق من لغة إلى أخرى باستخدام تقنيات متطورة عن طريق أجهزة إلكترونية وحواسيب دون الاستعانة بالعنصر البشري. هذا وتعد ترجمة قوقل Google translation خدمة ترجمة مجانية طورتها شركة جوجل هي خدمة ترجمة آلية مجانية طورتها شركة جوجل، والهدف منها على مساعدة المستخدمين في ترجمة الكلمات والجمل والعبارات والمحتوى النصي، والمحتوى المسموع، والمحتوى المصور من لغة إلى أخرى، إذ تعتمد هذه الترجمة على الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي بما يساهم في تطورها وتحسينها بشكل مستمر، إذ تطورت بشكل كبير منذ انطلاقتها الأولى في عام 2006م.

أهم مميزات ترجمة قوقل Google translation:

 

استطاعت شركة قوقل من توفير خدمة الترجمة الآلية Google translation التي ساهمت رفع الكثير من العناء عن كاحل المستخدمين والباحثين وساعدت في ترجمة الكلمات والفقرات الكاملة، بل والملفات والصفحات والإنترنت أيضًا، ومن مميزات خدمة الترجمة الآلية من قوقل ما يلي:

  1. تعد ترجمة قوقل Google translation خدمة مجانية بالكامل.
  2. عند ترجمة أي كلمة مفردة نجد الكثير من المعاني المرادفة والمشابهة في الأسفل.
  3. توفير خدمة النطق الصوتي للكلمة، بما يساعد المستخدمين على الاستماع لنطق الكلمة الصحيح.
  4. الترجمة بين لغات كثيرة مختلفة، إذ يمكن للمستخدم الترجمة بين اللغة العربية واللغة الصينية أو الإسبانية أو الفرنسية والعديد من اللغات الأخرى علاوة على الترجمة العربية إلى الإنجليزية والعكس.
  5. تعيير ترجمة كلمة داخل الجملة، وهذه الخاصية تستعمل في حالة ترجمة الجمل والفقرات كاملة.
  6. تتميز ترجمة قوقل بأنها تختار المعنى الأنسب للكلمة وفق سياق الجملة وذلك آليا بمجرد الضغط على الكلمة واختيار المعنى الأنسب لها.
  7. إمكانية تغيير ترتيب الكلمات في الجملة المترجمة، وهذه أيضًا تعد حل لمشاكل وأخطاء الترجمة الآلية بوجهٍ عام، حيث يمكن للمستخدم الضغط على زر (shift) من لوحة المفاتيح، ثم النقر على الكلمة وتحريكها يمينًا ويسارًا.
  8. تتيح ترجمة قوقل إمكانية مشاهدة أمثلة واقعية لاستخدامات الكلمة، ويكون متوفر أمام المستخدمة أكثر من خيار لاستخدام الكلمة المعنية بالترجمة، بما يساهم في استيعاب معنى الكلمة بشكلٍ أفضل.

كيفية استخدام مترجم قوقل Google translation بفاعلية:

 

هناك مجموعة من الخطوات الرئيسة التي يستطيع مستخدم ترجمة قوقل من تحقيق الاستفادة القصوى منه في ترجمة النصوص والكلمات:

الخطوة الأولى: اختيار الطريقة المناسبة لإدخال النص:

هناك العديد من الطرق التي يمكن للمستخدم الاستعانة بها في إدخال النص تتمثل في:

  1. الكتابة اليدوية عن طريق إدخال النص بطريقة مباشرة في الجزء المخصص الترجمة.
  2. النقل الصوتي من خلال الاستعانة بخاصية الترجمة الفورية عن طريق الصوت والعبارات المنطوقة.
  3. ترجمة الصور عن طريق تصوير المستندات التي يرغب المستخدم في ترجمتها وإدراجها على تطبيق ترجمة قوقل Google translation.
  4. رفع المستندات وذلك من خلال رفع المستندات سواء كانت (pdf, ppt, word) إلى تطبيق قوقل للترجمة مع الحرص على ألا يزيد مساحة الملف عن 1 ميجا بايت.

الخطوة الثانية: ترجمة قوقل من خلال الكاميرا:

يمكن للمستخدم ترجمة النصوص فورًا من خلال الكاميرا الخاصة بالهاتف الجوال الخاص بها وذلك من خلال الآتي:

  1. فتح تطبيق ترجمة قوقل Google translation ثم اختيار شكل الكاميرا.
  2. توجيه الكاميرا إلى النص أو المستند الذي يرغب المستخدم ترجمته وسيتم ظهور الترجمة فوريًا على شاشة الجوال.
  3. يمكن للمستخدم التقاط الصورة للحصول على ترجمة أدق وتحكم أكثر مع إمكانية التعديل عليها.

الخطوة الثالثة: استخدام ترجمة قوقل بدون إنترنت:

يمكن للمستخدمين استخدام ترجمة قوقل Google translation دون الحاجة إلى الإنترنت وذلك من خلال تنزيل حزم الترجمة في التطبيق بأكثر اللغات المستخدمة من جهتهم وذلك باتباع الآتي:

  1. الدخول على إعدادات البرنامج داخل تطبيق ترجمة قوقل.
  2. اختيار اللغات المتاحة دون الانترنت.
  3. يقوم المستخدم بتنزيل جميع حزم اللغات التي يحتاج إليها.
  4. بعد ذلك يتم ترجمة كافة النصوص والمستندات والصور وفق هذه اللغات دون الحاجة إلى التوصيل عبر الإنترنت.

الخطوة الرابعة: استخدام خواص ترجمة قوقل مثل النقر للترجمة:

ميزة النقرة للترجمة هي إحدى خواص ترجمة قوقل Google translation والتي تستخدم من خلال نسخ أي نص من تطبيقات الجوال الأخرى مثل (الواتس أب أو الفيس بوك)، وسيتم ظهور أيقونة تشير إلى ترجمة النص فورًا دون الحاجة إلى فتح تطبيق ترجمة قوقل يدويًا.

يمكن للمستخدم تفعيل هذه الخاصية من خلال الانتقال إلى صفحة الإعدادات في تطبيق قوقل للترجمة واختيار خاصية النقر للترجمة داخل التطبيق وتفعيلها.

الخطوة الخامسة: الحرص على مراجعة الترجمة وتحسينها:

على الرغم من مميزات ترجمة قوقل Google translation إلا أنه يجب على المستخدم توخي الحذر من عدة أمور قد تؤدي إلى سوء استخدام ترجمة قوقل وهي:

  1. تجنب إدخال نصوص طويلة جدًا.
  2. الحرص على تقسيم النصوص إلى جمل قصير لتحسين دقة الترجمة من قوقل.
  3. الاستعانة بمترادفات مختلفة إذا وجد المستخدم أن الترجمة غير دقيقة.
  4. لا حرج في المقارنة بين عدة ترجمات للغة الهدف، خصوصًا عند التعامل مع المصطلحات العلمية في البحوث الرسائل العلمية.

الخطوة السادسة: ترجمة مواقع الإنترنت عند استخدام متصفح قوقل:

عند الاستعانة بمتصفح قوقل يمكن للمستخدم ترجمة صفحة الويب كاملة بصورة تلقائية، كما يمكن للمستخدم أيضًا إدخال رابط الصفحة على ترجمة قوقل ليتم ترجمتها بكامل واكتشاف اللغة.

الخطوة السابعة: استخدام ترجمة قوقل في المحادثات الفورية:

من خلال تطوير خصائص وسمات ترجمة قوقل يمكن للمستخدمين الاستعانة بتطبيق ترجمة قوقل عند التحدث إلى أشخاص آخرين لا يجيدون لغتهم وذلك من خلال الآتي:

  1. فتح تطبيق ترجمة قوقل واختر خاصية المحادثة.
  2. يقوم المستخدم بالتحدث باللغة الخاصة به.
  3. يقوم تطبيق ترجمة قوقل من ترجمة كلام المستخدم فورًا إلى لغة الهدف، والعكس صحيح.

 

لا يفوتك مقال عن أفضل تطبيقات الذكاء الاصطناعي في الترجمة.

أهم عيوب ترجمة قوقل Google translation:

 

على الرغم من أن ترجمة جوجل تُعد أداة مفيدة وسريعة، إلا أنها تعاني من بعض العيوب التي قد تؤثر على دقة ووضوح الترجمة، خاصة عند التعامل مع نصوص متخصصة أو معقدة. ومن أبرز هذه العيوب:

  1. قد تكون الترجمة غير دقيقة، خاصة عند التعامل مع الجمل الطويلة أو المصطلحات المتخصصة في الطب، القانون، أو الهندسة.
  2. تعتمد الأداة على الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي، لكنها قد لا تفهم السياق الكامل للنص.
  3. قد تترجم قوقل الكلمات حرفيًا دون مراعاة السياق، مما يؤدي إلى معانٍ خاطئة أو غير مفهومة.
  4. بعض اللغات تحتوي على مصطلحات متعددة لمعنى واحد، وترجمة قوقل قد لا تختار الترجمة الصحيحة دائمًا.
  5. في بعض اللغات، تكون القواعد النحوية والجمل غير صحيحة، مما يؤثر على دقة ترجمة قوقل.
  6. قد تكون التراكيب اللغوية غير طبيعية، مما يجعل الترجمة تبدو غير احترافية أو غير مفهومة.
  7. لا تستطيع ترجمة قول Google translation التعامل مع النصوص الأدبية مثل الشعر، الروايات، والاستعارات، حيث تفقد المعاني العاطفية والجمالية.
  8. بعض اللغات تحتوي على لهجات محلية متعددة، مثل العربية (العربية الفصحى، اللهجة المصرية، الخليجية، المغربية، إلخ)، وترجمة قوقل قد تقوم بترجمتها بصورة غير دقيق.
  9. عند استخدام الترجمة الصوتية، قد لا يتعرف النظام على بعض اللهجات أو الكلمات المتشابهة صوتيًا، مما يؤدي إلى ترجمات خاطئة.
  10. النطق الذي يقدمه مترجم جوجل قد يكون غير دقيق أو غير طبيعي في بعض اللغات.
  11. في المجالات الأكاديمية والتقنية، مثل الأبحاث العلمية أو العقود القانونية، قد تفقد الترجمة معناها بسبب عدم فهم المصطلحات بشكل صحيح من جانب ترجمة قوقل.
  12. لا يمكن الاعتماد عليها في المستندات الرسمية مثل العقود والشهادات القانونية.
  13. الترجمة بين اللغات الشائعة مثل الإنجليزية والفرنسية تكون أفضل، لكن الترجمة للغات نادرة أو معقدة قد تكون غير دقيقة وضعيفة.

تعرف إلى أهم أنواع الترجمة Type of translation.

 

نصائح لتجنب الأخطاء في ترجمة قوقل واستخدامها بفاعلية:

 

لكي يتمكن مستخدم ترجمة قوقل من تجنب الوقوع في أخطاء الترجمة والحصول على ترجمة متميزة يجب اتباع النصائح التالية:

  1. استخدام الجمل القصيرة والواضحة فكلما كانت الجملة قصير وبسيطة كلما زادت دقة ترجمة قوقل.
  2. يجب على المستخدم تجنب العبارات الاصطلاحية أو المجازية فترجمة قوقل تواجه صعوبة في ترجمة مثل هذه العبارات، ويفضل إعادة صياغتها لجمل واضحة ومباشرة.
  3. يمكن للمستخدم مقارنة الترجمة الخاصة بقوقل إذا كان يريد التأكد من نفس النص والتحقق من دقته، وذلك من خلال كتابة النص باللغة الأصلية وترجمته إلى اللغة المستهدفة والعكس للتأكد من تطابق المعنى.
  4. الاستعانة بالقاموس المدمج لمعرفة المعاني المتعددة للكلمة المفردة واختيار المناسب بينها للجملة أو السياق.
  5. مراجعة القواعد النحوية بعد الترجمة فقد تتضمن ترجمة قوقل Google translation بعض الأخطاء النحوية والتركيبية للجملة.
  6. عدم الاعتماد على ترجمة قوقل بنسبة 100% عند ترجمة النصوص العلمية والأكاديمية المتخصصة ويفضل في هذه الجزئية استخدام المترجم البشري مثل الاستعانة بخدمة الترجمة الأكاديمية لدى شركة دراسة.

 

مراجع يمكن الرجوع إليها:

 

الشريدة، صفاء شريف كليب. (2022). فعاليات الترجمة الآلية للجملة الاسمية من العربية إلى الإنجليزية في تطبيق ترجمة جوجل. مجلة كلية الآداب جامعة القاهرة، 82 (8)، 117- 143.

عامر، سعيد. (2016). إشكالات الترجمة الآلية- موقع قوقل للترجمة الآلية من العربية إلى الإنجليزية نموذجًا. المجلة المغاربية، (10)، 9- 25.

ما هي سلبيات Google Translate؟

  • رغم التطور الكبير في Google Translate، إلا أنه يعاني من بعض العيوب، مثل:
  • 1. عدم الدقة في الترجمة الحرفية: لا يفسر بعض العبارات المعقدة أو الاصطلاحية بشكل صحيح.
  • 2. ضعف الترجمة السياقية: قد لا يأخذ في الاعتبار سياق الجملة، مما يؤدي إلى أخطاء في المعنى.
  • 3. محدودية الترجمة التخصصية: يواجه صعوبة في ترجمة المصطلحات العلمية أو القانونية أو الطبية بدقة.
  • 4. عدم التناسق في الترجمة الطويلة: قد تختلف الترجمات عند ترجمة نصوص طويلة.
  • 5. الاعتماد على الترجمة الآلية: لا يلتقط دائمًا الفروق الدقيقة في اللغة مثل الأسلوب أو النبرة.
  • من مميزات جوجل للترجمة ترجمة نصوص معينة أو مقال بكل سهولة؟

  • نعم، من أبرز مميزات Google Translate:
  • 1. يدعم الترجمة الفورية للنصوص والمقالات.
  • 2. يترجم أكثر من 100 لغة.
  • 3. يتيح الترجمة بالنطق المباشر.
  • 4. يمكن مسح النصوص بالكاميرا وترجمتها.
  • 5. يدعم تنزيل حزم اللغات للترجمة بدون إنترنت.
  • ما هي أفضل ترجمة؟

  • أفضل أدوات الترجمة تعتمد على احتياجاتك:
  • 1. Google Translate : ممتاز للترجمات السريعة والعامة.
  • 2. DeepL : أكثر دقة في الترجمة السياقية وخاصة للغات الأوروبية.
  • 3. Microsoft Translator : يوفر ترجمات دقيقة ويستخدم الذكاء الاصطناعي.
  • 4. SDL Trados & MemoQ : يستخدمان في الترجمة الاحترافية للمجالات المتخصصة.
  • 5. Reverso Context : جيد لترجمة العبارات مع أمثلة من السياق.
  • ما هي الأخطاء التي يرتكبها تطبيق Google Translate؟

  • 1. ترجمة حرفية غير دقيقة: لا يأخذ في الاعتبار التراكيب اللغوية الصحيحة.
  • 2. عدم فهم المصطلحات الثقافية: قد يترجم العبارات بدون مراعاة السياق الثقافي.
  • 3. ضعف الدقة في التخصصات العلمية: أخطاء شائعة عند ترجمة النصوص الطبية أو القانونية.
  • 4. عدم المحافظة على الأسلوب الأدبي: لا يعكس الترجمة جمال الأسلوب في النصوص الأدبية.
  • التعليقات


    الأقسام

    أحدث المقالات

    الأكثر مشاهدة

    خدمات المركز

    نبذة عنا

    تؤمن شركة دراسة بأن التطوير هو أساس نجاح أي عمل؛ ولذلك استمرت شركة دراسة في التوسع من خلال افتتاح فروع أو عقد اتفاقيات تمثيل تجاري لتقديم خدماتها في غالبية الجامعات العربية؛ والعديد من الجامعات الأجنبية؛ وهو ما يجسد رغبتنا لنكون في المرتبة الأولى عالمياً.

    اتصل بنا

    فرع:  الرياض  00966555026526‬‬ - 555026526‬‬

    فرع:  جدة  00966560972772 - 560972772

    فرع:  كندا  +1 (438) 701-4408 - 7014408

    شارك:

    عضو فى

    معروف المركز السعودي للأعمال المرصد العربي للترجمة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم هيئة الأدب والنشر والترجمة

    دفع آمن من خلال

    Visa Mastercard Myfatoorah Mada