هي إحدى الفنون الأدبية التي تعتمد على الإثراء اللغوي والصياغة والنظرية والفرضية والتدقيق، وأمتلك العديد من المفردات، كما أنها تتطلب وجود خبرة كافية للوصول إلي المعاني الصحيحة والسليمة للمصطلحات.
وفي تعريف أخر هي الترجمة الخاصة بالمستندات والوثائق الرسمية والأبحاث العلمية ورسائل الجامعية مثل رسائل الماجستير والدكتوراه.
ويتقسم مصطلح الترجمة الأكاديمية إلى قسمين الترجمة: وهي وسيلة تقارب بين الثقافات المختلفة والتعارف على الشعوب والحضارات للاكتساب العلوم والمعارف المتنوعة.
فهي عملية نقل النص من لغة إلى أخرى مع الاحتفاظ بالجوهر الرئيسي للمعنى، فالترجمة لا تقتصر على ترجمة كلمة معينة أنما تتضمن أيضاً نقل قواعد اللغة أو نصاً كاملاً.
القسم الأخر وهو الأكاديمية: كان أفلاطون هو أول من استخدام مفهوم الأكاديمية أثناء تأسيسه مناهج المواد الفلسفية والرياضية، وهي تعني المنهج الخاص بالبحث العلمي الذي يقوم الباحث باستخدامه في تخصص محدد.
ويمكننا تعريف مصطلح الترجمة الأكاديمية بأنه "هو الترجمة الخاصة بالأبحاث العلمية والكتب والرسائل الجامعية والنشرات الأكاديمية في مختلف التخصصات".