من الأشياء المتعارف عليها أن المرجع العربي يحتوي على (اسم المؤلف، تاريخ النشر، عنوان العمل سواء كان مقال أو رسالة أو كتاب، بيانات المرجع)، وتكون الرومنة لجميع بيانات الكتاب باستثناء المراجع التي يوجد لها ترجمة، وذلك من منطلق أن المصادر العربية لها نوعان وهما:
مراجع عربية لها ترجمة في قاعدة البيانات:
إذا كانت بيانات المراجع والأبحاث العربية الموجودة في قائمة المراجع متوفر باللغة الإنجليزية كاملة في مصدر النشر، فيتم ذكر المعلومات والبيانات كما هي في قائمة المراجع الأجنبية مع الاحتفاظ بها في قائمة المراجع العربية مع إضافة عبارة (in Arabic) بعد عنوان المقالة، فإذا كان المؤلف جهة مثل وزارة التعليم ويجد لهذه الجهة اسم مترجم (Ministry of Education)، أو اسم المؤلف مثال (الفاروق) مترجم باللغة الإنجليزية (Al-Farouq) فلا داعي لترجمته مرة أخرى ويكتفي الباحث بوضعه كما جاء في البحث.
مراجع عربية ليس لها ترجمة في قاعدة البيانات.
إذا كانت المراجع والأبحاث العربية غير موجودة باللغة الإنجليزية في مصدر النشر، يجب رومنة جميع البيانات بدايةً من أسم المؤلف، عنوان المقال أو الكتاب. اسم المجلة والناشر. مع مراعاة عدم قيام الباحث بترجمتها.
أمثلة توضيحية لكل من النوعين السابقين:
مرجع له ترجمة
|
مناصرية، ميمونة. (2005). التحول الديمغرافي وآثاره في التشوه العمراني دراسة تطبيقية لحي العالية الشمالية (مدينة بسكرة). رسالة ماجستير. كلية العلوم الإنسانية والعلوم الاجتماعية. جامعة منتوري قسنطينة.
Manasiriah, Maymouna. (2005). The demographic transition and its effects on urban deformation, an applied study of the northern high neighborhood (Biskra city). Master Thesis. College of Humanities and Social Sciences. Mentouri University of Constantine.
|
مرجع ليس له ترجمة
|
الضامن، منذر. (2012). أساسيات البحث العلمي. دار المسيرة. عمان. الأردن.
Damen, Monzer. (2012). Asasyat el bahth el elemy.dar al masira. Oman.Jordon.
|